« Chants de Janina »

La bibliothèque libre.
Ce texte est considéré comme dans le domaine public aux États-Unis, car publié il y a plus de 95 ans. Mais encore soumis aux droits d’auteur dans certains pays, notamment en Europe. Les téléchargements sont faits sous votre responsabilité.
Traduction par Camille Polack.
La Méditerranée orientaleannée 2, n° 23 (p. 12-13).
Littérature Néo-Grecque


Chants de Janina, de Smyrne, de Constantinople, — chants traînants de l’Orient, — mélopées plaintives, — comme vous traînez mon âme après vous ! — Elle est fondue de votre musique, — et elle s’enroule sur vos ailes.

Vous êtes les enfants d’une mère qui parle en vous et gémit, — et qui exhale de lourds parfums ; — son baiser lascif brûle ; — et elle adore le Destin et tremble, — l’âme toute chair, esclave dans un harem, — la Terre langoureuse de l’Orient.

En vous pleure la misère des pauvres gens, — et tout en vous, même la joie, est plainte, — plainte amère et traînante. — Malheureux, pauvre et esclave et indolent, — au cœur sec, au cerveau fruste, — moi aussi je voyage avec vous.

Sur le rivage, qu’ont abandonné les caïques, — et à qui ne sont restés que les lys et les varechs, — dans le rêve de la mer et du ciel, — je voudrais vivre une

vie inactive et solitaire, — muet, sans la brûlure d’aucun souci, — avec ce qu’il faut d’esprit.

Pour vivre comme un arbre, — et, fumeur, avec la fumée tresser — des bagues d’azur, — et remuer de temps en temps les lèvres, — et faire revivre sur elles le chagrin — qui lourdement vous pèse,

Et qui recommence sans cesse et tourne et recommence. — Et une race vit en vous et fond, — et une vie enchaînée palpite, — chants de Janina, de Smyrne, de Constantinople, — chants traînants de l’Orient, — mélopées plaintives.

COSTIS PALAMAS.
Traduit du néo-grec par Camille Polack.