Aide:Signaler une erreur/Archives
Sommaire
|
[modifier] 2010
[modifier] Juillet
[modifier] Vitesse de l'électron erronée dans "L’Hypothèse du « Retour éternel » devant la science moderne"
Dans "L’Hypothèse du « Retour éternel » devant la science moderne" par Georges Batault, la vitesse de l'électron est indiquée comme étant "2*10^6 cm/s, soit les 2/3 de la vitesse de la lumière" : ces deux informations ne sont pas cohérentes. Sachant que la vitesse de la lumière est d'environ 300 000 km/s, soit 3*10^10 cm/s, la comparaison est fausse d'un facteur 10^4 = 10 000 !
Malheureusement, je ne sais pas exactement ce que l'auteur entend par "vitesse de l'électron" : la vitesse de l'information dans le cas d'un courant électrique est d'environ 200 000 km/s (http://fr.wikipedia.org/wiki/Vitesse_de_l%27%C3%A9lectricit%C3%A9), ce qui correspondrait bien aux "2/3 de la vitesse de la lumière", mais ce n'est pas vraiment la vitesse de l'électron lui-même.
—Ce commentaire non signé a été déposé par 192.93.23.254 (d) 26 juillet 2010 à 13:02
- J'ai mis en page de discussion un lien vers le texte en facsimilé. Sur wikisource, nous mettons les textes conformes à l'original tel qu'imprimé. S'il y a des commentaires à faire, ils peuvent être faits en page de discussion (mais ce n'est pas vraiment l'objet de ce wiki) ou faire l'objet d'un article sur un autre wiki... en fonction de l'intérêt Sapcal22 (d) 26 juillet 2010 à 22:57 (UTC)
- Je vois que tu utilié le modèle
{{corr}}à cet endroit. L’orginal contient effectivement un + au lieu d’un × ou . ou · attendu. Peut-être ce changement de signe a-t-il une signification ? - En l’occurrence, il semble que ce soit presque une coquille. A l’époque, ces vitesses étaient (sauf erreur) déjà bien connues. Je propose donc de corriger le 6 en 10 (sauf si la notation a un sens).
- Cdlt, VIGNERON * discut. 28 juillet 2010 à 12:13 (UTC)
- Je vois que tu utilié le modèle
[modifier] Page:Biographie nationale de Belgique - Tome 1.djvu/202
Bien que le texte ait été jugé conforme au facsimile, il subsiste une coquille dans une référence au bas de la notice Ans, 2 ou 3 lignes avant la signature H. Helbig, il faut lire Becdelièvre au lieu de Beedelièvre. Les tentatives de modifier moi-même ont échoué : "vous n'êtes pas autorisé à modifier ce texte". SdM (d)
[modifier] Rig-Véda, page 622
Rig-Véda, page 622 : contenu de la page non modifiable, case de texte vide malgré le contenu apparent.
Bonjour,
Impossible d’accéder au contenu réel de la page 622 pour en mettre à jour le contenu. En mode 'Modifier', la case de texte est vide. Pourtant, il y a bien du contenu (mais où est le code source ?) et il n'est pas dans la page précédente... Merci par avance de votre réponse. --Yland (d) 11 juillet 2010 à 11:12 (UTC)
- Désolé, je ne vois pas le problème. Je peux accéder au contenu de cette page et le modifier. Essayez de vider le cache de votre navigateur et de recharger la page. Cordialement, Yann (d) 11 juillet 2010 à 12:32 (UTC)
[modifier] Juin
[modifier] Le Mariage de Figaro
Il y a une erreur de réplique à l'Acte 2, Scène 1 : Vers la fin de la scène, après que Suzanne soit allée "ouvrir la croisée du fond", c'est la Comtesse, rêvant longtemps (didascalies), qui dit que "Sans cette constance à me fuir... Les hommes sont bien coupables !"
Erreur vérifiée avec la version papier éditée chez folio classique en janvier 2009.
Darknautilus.
[modifier]
Bonjour. Dans les Œuvres complètes de Voltaire (Garnier), tome 11, page 11 (iii dans le sommaire), si on clique sur les boutons de navigation gauche (<) ou droite (>) pour aller à la page 10 ou à la page 12, ça saute directement au tome 1 (on quitte le tome 11).
>> Page concernée. C'est la seule page, à ma connaissance, qui présente cette anomalie, dans le tome 11. Je vous remercie de bien vouloir corriger ou me dire comment je peux corriger cela moi-même, le cas échéant. Cordialement, --Yland (d) 8 juin 2010 à 17:06 (UTC)
[modifier] Le Mystère de la chambre jaune
Il manque les plans du chateau, ce qui rend la lecture mal aisé. En vérifiant sur Gutenberg, il manque aussi les plans ! J'ai trouvé cette page, mais je ne sais pas si ca correspond ? http://www.rouletabille.perso.cegetel.net/LieuxGlandier.html Epommate (d) 19 juin 2010 à 11:48 (UTC)
- Savez-vous dans quel chapitre devrait être le plan ? Yann (d) 19 juin 2010 à 12:58 (UTC)
- Non. Je pense que le second plan (le chateau) doit être au chapitre XIV, mais en terminant ma lecture, je me suis aperçu que ce n'est de toute manière pas le plan originale du livre, il manque en effet les numéros de fenêtre... Peut-être qu'une bonne âme pourrait numériser les plans à partir d'un vrai livre ? Epommate (d) 20 juin 2010 à 05:14 (UTC)
- ces plans sont-ils légalement publiables sur Wikisource ? ThomasV (d) 20 juin 2010 à 07:33 (UTC)
- On trouve sur Gallica la première partie (jusqu’au chapitre 16) aux éditions Laffite : [2]. Cette édition contient le plan du pavillon au chapitre 6, Au fond de la chênaie au niveau de « c’est donc le plan du rez-de-chaussée dans toute sa simplicité que je soumets au lecteur ». Et le plan du premier étage (avec numéros des fenêtres) au chapitre 14 J’attends l’assassin ce soir au niveau de « je mets sous les yeux du lecteur un plan du premier étage ». Le problème est que les images ne sont pas de très bonne qualité. Je pourrais essayer de les retravailler d’ici 4 ou 5 jours. Zaran (d) 20 juin 2010 à 10:14 (UTC)
[modifier] Mai
[modifier] La Vie parisienne (1866)
Il y a des problèmes de mise en forme bizarres. Par exemple Page:Meilhac et Halévy - La Vie parisienne, 1866.djvu/112 est bien mis en forme, mais dans la version transcludée qui apparaît sur La Vie parisienne (1866), le titre "Scène XI" est mal mis en forme (les signes = apparaissent dans le texte final, et la scène apparaît dans la même "section logique" que la précédente...). La même chose se reproduit pour plusieurs scènes.
Comme j'ai l'impression qu'il n'y a rien à corriger sur la page de la transcription djvu elle même, je ne vois pas trop quoi modifier.
Thomas Deniau (d) 29 mai 2010 à 20:49 (UTC)
- Il fallait ajouter un <br /> en haut de page pour forcer le retour à la ligne et dégager le titre. C’est corrigé. Merci, Thomas Deniau, d’avoir signalé cette erreur. --Zyephyrus (d) 29 mai 2010 à 21:44 (UTC)
[modifier] Les_Loix_du_mouvement_et_du_repos_déduites_d’un_principe_metaphysique
Bonjour, Je ne parle pas tres bien français....
A a a - 2 A a x + A x x + B x x - 2 B b x + B b b = Minimum.
Ou
-A a dx + 2 A x dx + 2 B x dx - 2 B b dx = 0.
doit etre:
A a a - 2 A a x + A x x + B x x - 2 B b x + B b b = Minimum.
Ou
- 2 A a dx + 2 A x dx + 2 B x dx - 2 B b dx = 0.
(il y a un 2 o debut...).
Mennato
[modifier] Avril
[modifier] Phèdre Racine
Un mot à changer:acte1 scène3 de Phèdre "sous les lois de l'hymen" et non "sous ses lois" !merci de corriger —Ce commentaire non signé a été déposé par 90.9.219.184 (d) 3 avril 2010 à 16:56
[modifier] Le Roman de la momie
Bonjour Chapitre XI est manquant. Il y a redoublement du chapitre X:
http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Roman_de_la_momie/Chapitre_11
[modifier] Mars
[modifier] Le Docteur Pascal de Zola
Une erreur sur les dernières phrases du chapitre 12. —Ce commentaire non signé a été déposé par 77.203.95.207 (d) 25 mars 2010 à 10:55
- Corrigé.
merci --Zyephyrus 25 mars 2010 à 11:11 (UTC)
[modifier] Février
[modifier] Faute de frappe ou de grammaire
"La joie de vivre", Zola, chapitre 1 :
"C’était un gros sac de cuir noir, déjà blanchi aux angles par l’usure, et quelle (remplacer par : "qu'elle" refusa absolument de confier à son fils" —Ce commentaire non signé a été déposé par 195.221.249.1 (d) 4 février 2010 à 08:56
- Corrigé, merci ! --Zyephyrus 4 février 2010 à 13:55 (UTC)
[modifier] Janvier
[modifier] déclaration d'indépendance d'Israël - Hors-sujet
Pour ce qui est de la déclaration d'indépendance d'Israël il serait intéressant de savoir quelle traduction les Israéliens veulent qu'on donne à ERETZ-ISRAEL,le premier mot de la déclaration, ce qui n'a rien d'innocent.
Tous les sites "franco-israéliens" ne traduisent pas de la même manière
Israël, la Terre israélienne, le grand Israël, Eretz Israël
Evidemment on ne peut plus interroger Ben Gourion, mais son grand "appétit" pour la terre PALESTINIENNE est connu par ses propres écrits
Merci
- La question est effectivement intéressante (pour un philologue ou un lexicographe en tout cas) mais ce n'est pas le rôle de la Wikisource (et encore moins de cette page).
- Pour information, Déclaration d’indépendance de l’État d’Israël vient directement du Ministère des Affaires étrangères du Gouvernement Israëlien. C'est leur choix de ne pas traduire ce terme polysémique (et un bon choix selon moi). Cdlt, VIGNERON * discut. 18 janvier 2010 à 16:02 (UTC)
[modifier] Typographies Capital et rente - réglé
Après avoir beaucoup cherché, on a trouvé que pour que deux services échangés eussent une valeur équivalente, pour que l’échange fût équitable, le meilleur moyen c’était qu’il fût libre, Quelque séduisante que soit au premier coup d’œil l’intervention de l’État, on s’aperçoit bientôt qu’elle est toujours oppressive pour l’une ou l’autre des parties contractantes. Quand on scrute ces matières, on est forcé de raisonner toujours sur cette donnée que l’équivalence résulte de la liberté. Nous n’avons en effet aucun autre moyen de savoir si, dans un moment déterminé, deux services se valent, que d’examiner s’ils s’échangent couramment et librement entre eux. Faites intervenir l’État, qui est la force, d’un côté ou de l’autre, à l’instant tout moyen d’appréciation se complique et s’embrouille, au lieu de s’éclaircir. Le rôle de l’État semble être de prévenir et surtout de réprimer le dol et la fraude, c’est-à-dire de garantir la liberté et non de la violer.
- Mettre "vol" au lieu de "dol" ?
Les deux services dont il est ici question s’échangent selon la Loi qui gouverne tous les Échanges : la loi de l’offre et de la demande. Les prétentions de Jacques ont une limite naturelle et infranchissable. C’est le point où la rétribution par lui demandée absorberait tout l’avantage que Guillaume peut trouver à se servir d’un Rabot. En ce cas, l’emprunt ne se réaliserait pas. Guillaume serait tenu ou de se fabriquer lui-même un Rabot ou de s’en passer, ce qui le laisserait dans sa situation primitive. Il emprunte, donc i l gagne à emprunter.
- Espace entre le "i" et le "l"
Tant que nous ne voyons passer de main en main, à titre de prêt, que des provisions, des matériaux et des instruments, choses indispensables à la productivité du travail lui-même, les idées exposées jusqu’ici ne trouveront pas beaucoup de contradicteurs. Qui sait même si l’on ne me reprochera pas d’avoir fait un grand effort pour enfoncer, comme on dit, une porte ouverte. Mais sitôt que c’est le numéraire qui se montre, comme matière de la transaction (et c’est lui qui se montre presque toujours), aussitôt les objections renaissent en foule. L’argent, dira-t-on, ne se reproduit pas de lui-même ainsi que votre sac de blé ; il n’aide pas le travail comme votre rabot ; il ne donne pas [ 54 ] directement une satisfaction comme votre maison. Il est donc impuissant, par sa nature, à produire un intérêt, à se multiplier, et la rémunération qu’il exige est une véritable extorsion.
- Les points virgules sont en italiques
- Merci pour ce signalement.
- On trouve bien dol dans l'édition de référence : page 36
- De même, l'italique est surprenant pour les points virgules mais l'édition est ainsi : page 53.
- Cdlt, VIGNERON * discut. 18 janvier 2010 à 16:08 (UTC)
[modifier] Erreur de manipulation - Réglé
Bonjour,
En consultant la source de la page Modèle:Nowiki, j'ai fait une erreur de manipulation qui a conduit à la publication d'une page blanche (donc effacement du contenu). Par le biais de l'historique, j'ai consulté le dernier contenu en ligne avant ma manipulation (celui de Zyephyrus) et l'ai donc republié. Navré de la gêne occasionnée.
Cordialement, Léo.
- Ce genre de modèle aurait pu/du être protégé pour éviter ce genre de désagréments (si un administrateur passe par là). Il faudrait peut-être même le supprimer (doublon inutile de la balise du même nom selon moi).
- Merci beaucoup d'avoir de vous même corriger le problème.
- Cdlt, VIGNERON * discut. 18 janvier 2010 à 15:58 (UTC)
[modifier] Les Héroïdes
Je (re?!)découvre cette page un peu tard... J'ai noté deux erreurs dans les notes (de Nisard) de la traduction (de Nisard) des Héroïdes d'Ovide. Le détail des problèmes rencontrés se trouve sur les pages de discussion des épîtres III (http://fr.wikisource.org/wiki/Discussion:Les_H%C3%A9ro%C3%AFdes/%C3%89p%C3%AEtre_III) et IV (http://fr.wikisource.org/wiki/Discussion:Les_H%C3%A9ro%C3%AFdes/%C3%89p%C3%AEtre_IV). Je n'ai pas fini la lecture de l'œuvre... --Léon Bonnez 26 janvier 2010 à 22:21 (UTC)
[modifier] 2009
[modifier] Décembre
[modifier] Les Xipéhuz
Bonne nuit, J'ai un pb de versions avec Les Xipéhuz (cf. page de discussion), et, étant newbie, je sais pas quoi qu'y faut faire. - Olybrius 18 décembre 2009 à 23:18 (UTC)
- J’ai répondu sur la page de discussion dont tu donnes le lien ci-dessus. --Zyephyrus 19 décembre 2009 à 16:30 (UTC)
[modifier] De l’esprit des lois/Livre 11
Bonjour,
En corrigeant des liens depuis l'article de wikipedia sur cet ouvrage, j'ai remarqué que le chapitre III était vide et le chapitre V complètement manquant. Est-ce normal ? Poulos - discuter 1 décembre 2009 à 09:04 (UTC)
- Merci de ta remarque. Nous avons sur Wikisource deux éditions différentes de l’Esprit des lois (en fac-similé) toutes deux incomplètes en mode texte : toute aide est bienvenue pour les avancer :) --Zyephyrus 1 décembre 2009 à 16:50 (UTC)
[modifier] Discussion:L’Ingénieux_Hidalgo_Don_Quichotte_de_la_Manche
bonjour,
les fichiers PDF de la page de discussion de L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche mènent vers des pages d'erreur 404. Connaissez-vous une autre source disponible ? Merci. 86.213.169.240 10 décembre 2009 à 17:21 (UTC)
--Zyephyrus 10 décembre 2009 à 21:56 (UTC)
[modifier] Novembre
[modifier] Emile Tandel
Bonjour,
Merci de votre accueil. Je fais mes premiers pas sur deux rubriques 'Emile Tandel' et 'Mirwart'. Je souhaiterais effacer la page référencéeLes communes luxembourgeoises, Publications de l'institut Archéologique du Luxembourg, 1893 Bien merci d'avance Jean-Marie Culot (Alias Mariegobaye) jm . culot (at) scarlet . be
- Fait
Pyb 2 novembre 2009 à 09:52 (UTC)
[modifier] Octobre
[modifier] L'Illusion comique
Acte 1, scene 2:
|
Alcandre |
A changer en: Alcandre |
- Fait
Merci beaucoup, Benscheelings. --Zyephyrus 16 octobre 2009 à 23:30 (UTC)
[modifier] Septembre
[modifier] Ni ange, ni bête
La deuxième partie ne comporte pas de chapitre VII ; le texte passe directement du chapitre VI au chapitre VIII (qui est sans doute le chapitre VII???)
27 septembre 2009 à 23:03 —Ce commentaire non signé a été déposé par 88.167.51.160 (d)
- Merci ! Je l’ai signalé en page de discussion. --Zyephyrus 28 septembre 2009 à 10:02 (UTC)
[modifier] Août
[modifier] la date de la traduction de l'abbé Desfontaines
Messieurs,
L'attribution de l'auteur de la traduction des voyages de Gulliver a bel et bien été corrigée de : Louise Lacuria vers : l'abbé Desfontaines.
...mais pas la date malheureusement. Vous montrez toujours : 1889, qui était la date originalement attribuée par erreur à Louise Lacuria. En fait, bien entendu, l'abbé Desfontaines a fait la première traduction de cette oeuvre en : 1727.
merci de votre attention,
J.-F. Leblanc
- Merci, J.-F. Leblanc, c'est corrigé. --Zyephyrus 21 août 2009 à 07:12 (UTC)
[modifier] Juillet
[modifier] Promètheus enchaîné (Eschyle, Leconte de Lisle)
Tout un passage est écrit en double, de "Promètheus | Je ne puis te répondre que cela seulement." jusqu'à "Enfin la révélation fut clairement manifestée à Inakhos qu’il eût à me chasser de ma demeure et de ma patrie, pour que je fusse vagabonde".
-
- Corrigé. Deux pages avaient été incluses en double. Merci de l'avoir signalé. --Zyephyrus 5 juillet 2009 à 15:16 (UTC)
[modifier] Juin
[modifier] De l'horrible danger de la lecture
Il est indiqué que l'an 1143 de l'hégire correspondrait à l'année 1730, or l'hégire a eu lieu en 622, ce qui voudrait dire que la date exacte serait 1765 (la date de rédaction de l'oeuvre).
-- Non. La note 1 évoque ce point de façon un peu allusive (la préciser éventuellement). On ne peut pas calculer 622+1143=1765 pour convertir d'un calendrier à l'autre, car l'année musulmane, correspondant à 12 cycles lunaires, est plus courte que l'année ordinaire, correspondant à une révolution de la Terre autour du Soleil. Consulter l'article sur le calendrier musulman.
[modifier] Mai
[modifier] Le Déséquilibre du monde
Gustave Le Bon, Le Déséquilibre du monde, 1918. L'édition utilisée pour Wikisource ne peut pas dater der 1918, car dans le texte on évoque l'actualité politique quatre ans après la fin de la guerre de 14-18. [Non signé par 79.221.102.122, 15 mai 2009 à 17:41 (UTC)]
- Merci 79.221.102.122, la source du texte indique 1923. Je corrige. --Zyephyrus 15 mai 2009 à 18:23 (UTC)
[modifier] Les Voyages de Gulliver
Les voyages de Gulliver par Jonathan Swift
La traduction des Voyages de Gulliver est attribuée par erreur à Louise Lacuria. En effet, le texte Wikisource provient du site ebooksgratuits qui indique aujourd'hui que la traduction est de l'Abbé Desfontaines. Ce site ebooksgratuits précise, à son tour, que la source de son texte est le site Gallica. Sur ce site Gallica, il est facile d'identifier l'édition utilisée qui est l'édition Ch. Delagrave de 1889, avec une contribution de Louise Lacuria. BNF et l'éditeur limitent la contribution de L. Lacuria à la rédaction d'une notice sur l'auteur. L. Lacuria elle-même, dans une note de bas de page (page 29 de l'édition papier) fournit les informations suivantes : « 1 Gulliver fut presque aussitôt connu en France par la traduction de l’abbé Desfontaines, qui rend aussi fidèlement que possible le véritable caractère de l’original et que nous reproduisons dans le présent volume. »
Une comparaison du texte sur Wikisource avec l'édition originale de la traduction Desfontaines (chez J. Guérin, en 1727), accessible sur Gallica, permet de s'assurer que le texte Wikisource est bien celui de Pierre-François Guyot Desfontaines, avec certes de légères évolutions par rapport à l'édition de 1727.
Louise Lacuria n'est indubitablement pas à l'origine de la traduction mise en ligne par Wikisource et elle n'est vraisemblablement pas, non plus, à l'origine d'une quelconque évolution de cette traduction.
Le nom du traducteur des "Voyages de Gulliver" peut-il être rectifié ainsi que la notice bibliographique concernant Louise Lacuria ?
-
-
- C'est corrigé merci Sapcal22 18 mai 2009 à 22:23 (UTC)
-
[modifier] Avril
[modifier] Contes cruels
Bonjour !
Sur la page de discussion des Contes Cruels, le lien vers la source Gallica devrait mener à cette page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k824900 plutôt que celle-ci : http://gallica.bnf.fr/Catalogue/noticesInd/FRBNF37273952.htm .
Ezwa 11 avril 2009 à 19:58 (UTC)
Bonsoir,
Oui, Gallica est passé de la version 1 à 2 et les notices ont disparu, il est donc souhaitable de les remplacer vers un lien direct vers le texte comme tu le suggères. Merci Sapcal22 11 avril 2009 à 20:30 (UTC)
[modifier] Mars
[modifier] Le traité de l'Unité
Erreur d'attribution
Le traité de l'Unité édité par Wikisource est attribué par erreur à Ibn'Arabî. C'est une erreur qui s'est répètée depuis l'édition du Caire qui l'attribuait elle-aussi à ce grand mystique soufi.Pour les lecteurs occidentaux,le traité a d'abord été traduit en anglais par Weir(toujours attribué à Ibn'Arabî) puis en italien et en français par Abdul-Hàdi.
L'auteur de ce traité est en réalité Awhad al-dîn Balyànî. Voir à ce sujet, l'excellente présentation et traduction de Michel Chodkiewicz sous le titre de "Epître sur l'Unicité Absolue". (Ed. Les Deux Océans 1982) qui rend enfin "à César ce qui appartient à César".
Toute mon admiration et mes sincères remerciements aux collaborateurs de Wikisource pour l'excellent et monumental travail fourni. Viviane 24 mars 2009 à 14:20 (UTC)
- Merci beaucoup, Viviane. Je place une copie de cette remarque dans la page de discussion de l'article. Zyephyrus 24 mars 2009 à 14:57 (UTC)
[modifier] Mémoires d’un paysan bas-breton
À la page 91 il semble qu'il manque une ligne ou quelque chose comme ça :
de grande guérite, percée tout autour de petits trous ou gui- dans laquelle le patriarche orthodoxe fait descendre tous les
--Furtif 27 mars 2009 à 18:36 (UTC)
- Toujours pas résolu pour l’instant. --Zyephyrus 2 décembre 2009 à 20:27 (UTC)
[modifier] Février
[modifier] Le Peintre de la vie moderne
Dans la troisième partie, à peu près au début du dernier tiers, la citation de saint Augustin est "Amabam amare" et non pas "Amabam amere" (cf. Gaffiot ou Gallica : http://visualiseur.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k101426n). Léon Bonnez 22 février 2009 à 17:30 (UTC)
- Cela semble une erreur en effet ; cependant, comme vous pouvez le vérifier vous-même ici elle est dans l'original Je demande donc en page de discussion si ceux des wikisourciens qui sont latinistes sont d'accord pour corriger ce qui nous paraît être une coquille Merci de l'avoir signalée
Dans la quatrième partie, avant-dernier paragraphe, on lit "priviléges". L'édition de Gallica donne aussi un accent aigu... Léon Bonnez 22 février 2009 à 17:59 (UTC)
- Oui, c'est une orthographe ancienne, Wikisource la conserve si elle est dans l'original, ce qui est le cas ici. --Zyephyrus 22 février 2009 à 18:34 (UTC)
Dans la dixième partie : "dans le métal et le mineral qui serpentent autour". Gallica met - ô surprise ! - un accent aigu sur le "e" de "mineral". Léon Bonnez 22 février 2009 à 21:27 (UTC)
Dernière partie, dernier paragraphe : "de sérieux [ 114 ]historiens Plusieurs d’entre eux ont même sacrifié au joli,". Une majuscule à "plusieurs" et pas de point après "historiens". On a la même chose sur Gallica. Léon Bonnez 22 février 2009 à 22:35 (UTC)
[modifier] Le Chat qui s’en va tout seul
La nuit d'après, la Femme (s'en) fut couper à grandes brassées vertes de l'herbe fraîche aux prés riverains et la sécha devant le feu.
Oubli de "s'en".
82.67.16.114 8 février 2009 à 14:47 (non signé)
- Merci de l'avoir signalé. Pouvez-vous préciser dans quelle édition ? -Zyephyrus 8 février 2009 à 18:26 (UTC)
[modifier] Janvier
[modifier] Cantique des cantiques
1/verset 5 A l'origine " Je suis belle et je suis noire " et non pas " je suis noire mais je suis belle ". Mauvaise traduction de St Jérôme. 81.241.167.23 3 janvier 2009 à 14:48 (UTC)
- Merci de l'avoir signalé. Wikisource se borne à reproduire l'édition de référence (traduction Ségond, 1910). Cette remarque serait à ajouter dans la page de discussion du Cantique des cantiques.---Zyephyrus 3 janvier 2009 à 16:48 (UTC)
[modifier] 2008
[modifier] Novembre
[modifier] Raison_et_Sensibilité
Bonsoir,
Je tiens à vous signaler que le titre en Français de "Sense and Sensibility" est "Raison et Sentiments" et non pas "Raison et Sensibilité".
Merci!
- Il s'agit d'une ancienne traduction... Enmerkar 6 novembre 2008 à 17:28 (UTC)
[modifier] Le Corbeau et le Renard
Dans le texte original, ce n'est pas "flatteur" mais "flatteux". Et à l'époque de La Fontaine, les guillemets n'existaient pas !
- Merci de tes remarques. Le texte original est ici en fac-similé ; ici reproduit en mode texte. Parles-tu d'une de ces deux éditions, ou d'une des éditions dont l'orthographe a été modernisée ? Les édtions Couton et Collinet ajoutent des guillemets ; l'édition Wikisource reprend la ponctuation de l'original. Il me semble qu'il n'y a pas eu d'erreur mais vérifie quand même. Amicalement, - --Zyephyrus 2 novembre 2008 à 11:26 (UTC)
- Après vérification, l'édition Couton n'ajoute pas de guillemets non plus, seulement des tirets dans certaines fables, et une ponctuation modernisée.- --Zyephyrus 2 novembre 2008 à 11:34 (UTC)
[modifier] Octobre
[modifier] Erreur sur le: Dictionnaire universel d'histoire et de géographie Bouillet Chassang à la note sur "Vallouise"
L'article suivant:
VALLOUISE, vgedes Htes-Alpes, à 18 k. O. S. O. de Briançon; 1250 hab. Près de là s'élève le glacier à'Aile-Froide, qui n'a pas moins de 4300m de haut.
n'est pas correct: en effet, s'il est vrai que l'on trouve au-dessus de Vallouise le hameau d'Ailefroide qui est le dernier hameau de la vallée après le village de Pelvoux, il est faux que le glacier d'Ailefroide ait au moins 4300 mètres de haut. Il existe un glacier d'Ailefroide sous la montagne du même nom au bout du vallon du Sélé, lequel part du village d'Ailefroide, mais l'altitude de ce glacier reste largement sous les 4000 mètres, ainsi que les montagnes de ce vallon du Sélé. Au-dessus d'Ailefroide, se trouve le célèbre Glacier Blanc qui descend du plus haut sommet du massif des Ecrins (la Barre des Ecrins) culminant à 4102 ou 4103 mètres selon les estimations (à vérifier). Le plus haut glacier de la région ne peut être considéré comme dépassant 4100 mètres d'altitude!
François JOURNET
- Bonjour,
- Apparemment, cet article n'est pas encore retranscrit sur Wikisource, et l'objectif de Wikisource n'est pas de corriger les erreurs dans une édition de référence. On peut éventuellement ajouter une note pour le signaler. Merci pour votre participation, Yann 22 octobre 2008 à 11:13 (UTC)
[modifier] Les Chants de Maldoror
Le premier éditeur des Chants n'est pas Wittmann (il n'en est que l'imprimeur) mais Lacroix et Verboeckhoven (Paris et Bruxelles). Cette première édition n'a jamais été mise en vente. Seuls quelques exemplaires ont été brochés et envoyés à certains destinataires. Le tirage a été ensuite racheté à Lacroix et diffusé par Rozez, toujours à Bruxelles, en 1874. La première édition au sens propre est donc celle donnée à Paris par Genonceaux en 1890.
- Merci de l'avoir signalé. J'ai ajouté les noms de Lacroix et Verboeckhoven. Ce qui importe ici, c'est l'éditeur correspondant à la version que nous avons qui est marquée 1874. Peut-être faudrait-il aussi ajouter le nom de Rozez. Yann 11 octobre 2008 à 00:16 (UTC)
[modifier] Septembre
[modifier] Erreur d'attribution
"La Glèbe" de Camille Lemonnier se trouve attribué à Paul Adam. 82.120.55.206 7 septembre 2008 à 22:43 (UTC)
- Merci de l'avoir signalé.- --Zyephyrus 8 septembre 2008 à 05:40 (UTC)
- C'est corrigé.- --Zyephyrus 8 septembre 2008 à 06:03 (UTC)
[modifier] coquilles supposées dans Le Retour d'Arsène Lupin
J'ai seulement lu et je ne sais pas s'il y a un scan pour vérifier et comment le trouver. (Je ne trouve déjà pas simple d'écrire ici pour ce qui est de la mise en page.) Je ne dispose pas non plus du livre original (c'est pourquoi je suis venu lire sur Wikisource. Mais certaines choses me semblent bizarres, alors, si quelqu'un veut et peut vérifier ...
- Merci, Philippe L. J'ai transféré tes remarques en page de discussion de cette œuvre. - --Zyephyrus 7 septembre 2008 à 15:39 (UTC)
[modifier] Avril
[modifier] coquille dans la Chartreuse de Parme
D'après l'édition de Michel Crouzet au Livre de poche: Chapitre XV:
La Chartreuse de Parme/Livre Second/Chapitre XV
La phrase suivante: " _ ignorance et timidité!" devrait être: "Ô ignorance et timidité!"
- Corrigé. Merci !- --Zephyrus 21 avril 2008 à 10:23 (UTC)
voici quelques erreurs d'accents, principalement, que j'ai également eu l'occasion de repérer:
chapitre XV. on l'a renfermé dans votre citadelle il y est arrivé enchaîné à la voiture même qui lé portait.
Chapitre XVIII. Le soir dé ce jour où il n'avait pas vu sa jolie voisine, il eut une grande idée: avec la croix de fer du chapelet que l'on distribue à tous les prisonniers à leur entrée en prison, il commença, et avec succès, à percer l'abat-jour
Chapitre XXIV. Deux fois la semaine il y avait des parties de campagne où, sous prétexte de conquérir au nouveau souverain l'affection de son peuple la princesse admettait les plus jolies femmes dé la bourgeoisie.
Chapitre XVI. s'il pouvait dire s'être battu lui qui n'avait marché à l'attaque d'aucune batte rie ni d'aucune colonne ennemie
- Merci beaucoup ! Vous préférez que ce soit corrigé par quelqu'un d'autre que par vous ? Vous pouvez aussi les corriger directement vous-même : je transfère vos remarques sur la page de discussion.- --Zephyrus 21 avril 2008 à 16:31 (UTC)
[modifier] Mars
[modifier] Heinrich Heine Intermezzo lyrique
Je ne sais pas si c'est une erreur, mais l'edition en langue allemande comporte un prologue suivi de 66 poèmes. la traduction de Charles Beltjens qui est publiée ici ne comporte que 65 poèmes, pécédés d'un prologue, alors que l'edition en langue allemande en comporte 66 poèmes. En fait entre les poèmes numéro 36 et 37 de la traduction, devrait se trouver le poème suivant :
Ich kann es nicht vergessen,
Geliebtes, holdes Weib,
Daß ich dich einst besessen,
Die Seele und den Leib.
Den Leib möcht’ ich noch haben,
Den Leib so zart und jung;
Die Seele könnt Ihr begraben,
Hab’ selber Seele genug.
Ich will meine Seele zerschneiden,
Und hauchen die Hälfte dir ein,
Und will dich umschlingen, wir müssen
Ganz Leib und Seele seyn.
ou tout du moins sa traduction. Les numéro de poèmes de la traduction devraient être incrémentés de 1 à partir du numéro 37 inclus.
- Je répercute cette observation sur le scriptorium. Est-ce qu(il est possible de traduire ce poème ?- --Zephyrus 31 mars 2008 à 18:58 (UTC)
[modifier] Février
[modifier] Le Mariage de Figaro Acte I, scène I
Ce n'est pas vraiment une erreur, mais plutôt un oubli dans cette réplique :
"Suzanne
Fort bien ! Mais quand il aura tinté le matin, pour te donner quelque bonne et longue commission, zeste, en deux pas, il est à ma porte, et crac, en trois sauts..."
En effet, dans le texte original, et dans la plupart des éditions vendues en librairie, le mot "tinté" est écrit en italique et a donc la fonction d'une didascalie car il donne une indication sur le ton à adopter pour cette réplique, ce qui change, vous en conviendrez, beaucoup de choses car cela participe du style de l'auteur.
- Merci de nous le signaler. Je ne trouve cependant pas d'italiques dans cette édition mise en ligne par Gallica. éd Ruault, 1785 qui me semble être l"édition originale. Merci en tout cas.- --Zephyrus 23 février 2008 à 15:15 (UTC)
Je ne sais trop quoi vous dire puisque le mot "tinté" m'apparait clairement être en italique sur l'édition que vous me présentez...
- En effet ! Accepte toutes mes excuses, je ne sais où j'avais regardé mais de toute évidence pas au bon endroit.- --Zephyrus 31 mars 2008 à 18:54 (UTC)
[modifier] 2007
[modifier] Mai
[modifier] Malbrough vs Marlbrough s’en va-t-en guerre
Les deux textes coexistent, le premier est moins complet, peut-être faut-il le supprimer ?
- Ce ne sont pas tout à fait les mêmes versions. Je laisse aux contributeurs le soin de choisir. François 29 mai 2007 à 20:57 (UTC)
- Je proposerais plutôt de conserver les deux versions. --Zephyrus 29 mai 2007 à 21:44 (UTC)
- Je pense qu'il faut garder seulement Marlbrough s’en va-t-en guerre. Yann 30 mai 2007 à 11:55 (UTC)
- Je proposerais plutôt de conserver les deux versions. --Zephyrus 29 mai 2007 à 21:44 (UTC)
[modifier] Histoire des Juifs de Hirsch Graëtz
Dans la page Histoire des Juifs, d'Hirsch Graëtz, dans la rubrique discussion, l'adresse du site N'est plus bonne, voici la nouvelle : http://www.mediterranee-antique.info/Moyen_Orient/Graetz/H_Juifs_00.htm François-Dominique
- Merci, je transfère ton indication sur cette page. --Zephyrus 14 mai 2007 à 10:28 (UTC)
Il faut supprimer la page Épilogue dans les Contes cruels, car en fait l'épilogue c'est L’Annonciateur. Enmerkar 12 mai 2007 à 00:09 (UTC)
- Fait. Marc 12 mai 2007 à 00:28 (UTC)
Il semble que le même texte existe deux fois :
Dunwich 11 mai 2007 à 22:26 (UTC)
Merci, Dunwich ; j'ai supprimé l'une des deux pages. --Zephyrus 11 mai 2007 à 23:06 (UTC)
[modifier] date de naissance d'Hadrien
les kalendes sont le premier jour du mois : le neuf des calendes n'existe donc pas. I.P.
D'après les renseignements que j'ai trouvés, cela existe, et c'est même la façon normale de compter les jours... Marc 27 mai 2007 à 09:00 (UTC)
[modifier] CYRANO DE BERGERAC
http://fr.wikisource.org/wiki/Cyrano_de_Bergerac_%28Rostand%29
Un vers important est tronqué. Un mot manque ("fait") sans lequel le vers est boiteux et cette tirade célèbre perd son sens.
De plus le point d'exclamation ne peut couper la phrase à la fin de ce vers. :
Acte V, scéne II
Le vers actuel :
On sent, -- n'ayant rien fait, mon Dieu, de vraiment mal !
La version correcte :
On sent, n'ayant rien fait, mon Dieu, de vraiment mal,
- Corrigé. --Zephyrus 6 août 2007 à 07:15 (UTC)
[modifier] ModèleTitre
Il a été récemment question de l'usage "abusif" du modèle Titre (et du nom de "Livres") pour des textes divers ; voici deux cas où le modèle est utilisé pour toutes les sous-parties, poèmes ou chapitres : Deux et deux font cinq et À l’œil d'Alphonse Allais et la plupart des Amours de Ronsard. C'est un sacré boulot... Enmerkar 7 août 2007 à 05:31 (UTC)
- Il me semble que ThomasBot ou YannBot doit pouvoir traiter le cas d'Alphonse Allais. Je dépose une requête ; il sera temps d'aviser si j'ai attribué à ces bots plus de puissance qu'ils n'en ont. Les Amours de Ronsard me paraissent poser un autre problème : est-ce que chacun de ces recueils séparément constitue, ou peut constituer, ou a constitué au cours de son histoire, un livre, publié séparément des autres ? Il faudra peut-être répondre au cas par cas, et la réponse ne sera pas toujours évidente. --Zephyrus 7 août 2007 à 06:21 (UTC)
[modifier] Août
[modifier] "Tartuffe" de Molière
Deux erreurs relevées dans l'édition de "Tartuffe":
- vers 1010 : le chiffre a été intégré au vers
- vers 1488 : manque l'article "des" devant "accommodements" (alexandrin tronqué...)
- Cela a été corrigé. – Philippe 17 octobre 2007 à 21:04 (UTC)
[modifier] Octobre
[modifier] La Chanson de Roland
Dans la Chanson de Roland, les deuxièmes et troisièmes parties n'affichent pas le texte, mais seulement une image. R Morcrette
- La Chanson de Roland (Édition de Léon Gautier) est en cours d'édition, donc le texte est incomplet. Nous sommes à la recherche du fac-similé de l'édition classique de cet éditeur. – Philippe 17 octobre 2007 à 21:04 (UTC)
[modifier] Novembre 2007
[modifier] Rimbaud
Dans Sensation, seule la première variante apparaît. La variante « Mais un amour immense entrera dans mon âme, » n'est pas visible.
Kgroussos 23 octobre 2007 à 08:11 (UTC)
- J'ai transféré les variantes en page de discussion, pour permettre au lecteur d'avoir accès à un texte d'un seul tenant en page principale. Peux-tu indiquer la source de la deuxième variante ? Est-ce la même source que la première ? Merci de ton aide. --Zephyrus 23 octobre 2007 à 09:31 (UTC)
[modifier] Mallarmé Salut
À propos de la discussion (ancienne) sur l'utilisation de l'italique :
« Mallarmé a voulu expressément qu'il fût composé en petites italiques à la manière d'une épigraphe »
Œuvres complètes, Gallimard, La Pléiade, 1998, t. I, p. 1145–1146.
Peut–on envisager de rétablir l’italique ? Kgroussos 7 novembre 2007 à 10:19 (UTC)
- Tu peux modifier le texte. si tu pouvais scanner ou photographier ton édition, ça permettrait de partager ces informatiopns avec la communauté... en attendant je marque le texte comme 'sans source scannée' ThomasV 7 novembre 2007 à 10:31 (UTC)
- Je ne sais pas ce qu'il y a avec ces italiques, mais cela fait déjà deux fois que je les rétablis... Marc 7 novembre 2007 à 16:46 (UTC)
[modifier] Avril
[modifier] Hagakure de Tsunetomo Yamamoto
A peu près au milieu du texte, "Mourir est une perte, vivre est un gain et c'est ainsi que l'on décide souvent de ne pas mourir. C'est de la 1âcheté." Il faut remplacer 1âcheté par lâcheté. (un 1 par un l)
Un peu après, "11 doit dépendre uniquement de ses capacités et de sa force de caractère." Là encore 11 doit être remplacé par Il.
Merci pour tous ces livres, Vive Wikisource !
- Fait
Merci de nous aider. – Philippe 7 avril 2007 à 21:18 (UTC)
[modifier] Phèdre de Racine
- IL manque au moins un vers dans Phèdre, cf page de discussion :
o toi qui me connais te semblait-il croyable QUE LE TRISTE JOUET D'UN SORT IMPITOYABLE
- IL manque un mot :
Tu sais, depuis leur mort, quelle sévère loi Défend A (à) tous les Grecs de soupirer pour moi?
Merci, c'est corrigé. Marc 4 avril 2007 à 15:03 (UTC)
[modifier] Mars
[modifier] Démosthène
Attention la traduction de Démosthène (contre Nééraà est de Dareste : les Plaidoyers civils de Démosthène traduits en français, avec arguments et notes par Rodolphe Dareste, 2 volumes, paris Plon, 1875.
Philippe Remacle
- Merci, Philippe Remacle. C'est corrigé. --Zephyrus 29 mars 2007 à 16:11 (UTC)
[modifier] La Mer de Jules Michelet
Les chapitres VII et VIII du livre sont les mêmes.
- Merci, c'est corrigé. --BeatrixBelibaste 17 mars 2007 à 04:32 (UTC)
[modifier] Cyrano de Bergerac
Je viens de corriger deux erreurs en Cyrano de Bergerac (Rostand). Je suis de passage e parle meme pas trés bien francais, donc j'aimerais bien que quelqu'un puisse les verifier avec l'historique (on n'y vois pas la première correction: j'ai juste ajouté des espaces pour déplacer a droite le texte). --Toobaz 12 mars 2007 à 16:52 (UTC)
[modifier] Lîle des esclaves de Marivaux
Les quatres premières répliques de la pièce sont écrites en langage type sms...
Merci, c'est corrigé. Marc 14 mars 2007 à 11:34 (UTC)
[modifier] 2006
[modifier] Octobre
le texte "discours de ferenc Gyrcsànyà öszöd" est truffé de fautes d'orthographes!! je veux bien en faire la relecture car je suis parfaitement bilingue français -hongrois merci de m'en donner l'opportunité Claire Hunyadi
- Merci pour ta sollicitude. tu peux corriger si tu veux et enregistre-toi, cela te donnera plus de fonctionnalités :-) --Bertrand GRONDIN 4 octobre 2006 à 10:24 (UTC)
- Le principe de wikisource est que tout le monde - et surtout ceux qui possèdent des compétences particulières - peut corriger un texte lorsqu'il détecte des erreurs liés à l'OCR ou lorsqu'une traduction est erronnée. Aussi tu es la bienvenue sur ce site. Comme Bertrand, je t'invite à t'enregistrer, cela est plus simple pour tous. François 4 octobre 2006 à 16:39 (UTC)
[modifier] Les_Protocoles_des_Sages_de_Sion
Bonjour,
Dans la littérature mondiale l'auteur des Protocols des Sages de Sion n'est pas connu (avec certitude). Il est faut de mettre le nom d'un "possible auteur" comme s'il était le vrai ! Les_Protocoles_des_Sages_de_Sion
- L'auteur a été identifié comme étant Mathieu Golovinski. Pour plus de détails, voir Les Protocoles des Sages de Sion. Yann 22 octobre 2006 à 09:55 (UTC)
[modifier] Alerte intrusion
Je signale des images de propagande dans :
http://en.wikisource.org/wiki/Constitution_of_the_State_of_Florida/1885
Merci pour votre site
Persat
- J'ai vu, mais c'est sur wikisource anglophone. J'ai enlevé l'image qui était hors sujet.-- Bertrand GRONDIN → (écrire) 3 novembre 2006 à 10:00 (UTC)
-
- En fait, il y avait plus d'une vingtaine d'images (j'ai arrêté de compter après) plus loin sur la page. J'ai complété le boulot de Bertrand. D'après ce que je comprends, le texte de la constitution provenait très certainement d'ici. Aux endroits où, sur ce site web, un lien pointe vers la page originale numérisée de la constitution, une de ces images de propagande étaient insérées. Je suppose qu'au moment où le contributeur CSN a copié/collé ce texte sur WS, en juillet 2005, les liens du site Florida Memory avaient été "pollués" par des petits malins, et ces images pas très sympathiques ont été insérées automatiquement sur WS. Et personne n'y a vraiment jeté un coup d'oeil après. Merci Persat, de nous avoir signalé cela. --BeatrixBelibaste 3 novembre 2006 à 16:48 (UTC)