Auteur:Li Bai
La bibliothèque libre.
Li Bai |
||
| poète chinois 李白 ( – ) |
Œuvres [modifier]
自遣, zì qiǎn, Abandon [modifier]
-
- 自遣
- 對酒不覺暝,
- 落花盈我衣。
- 醉起步溪月,
- 鳥還人亦稀。
-
- zì qiǎn
- duì jiǔ bù jué míng,
- luò huā yíng wǒ yī.
- zuì qi bù xī yuè,
- niǎo yuǎn rén yí xī.
-
- Abandon
- Face au vin inconscient l'obscurité survient,
- les fleurs tombées remplissent les plis de ma robe.
- Intoxiqué je me lève et marche vers les ruisseaux lunaires,
- les oiseaux sont loin les gens aussi éparses.
靜夜思, Jing yè sī, Pensées d'une nuit calme [modifier]
(Tangshi VII. 1. no 233)
-
- 靜夜思
- 床前明月光,
- 疑是地上霜。
- 舉頭望明月,
- 低頭思故鄉。
-
- Jing yè sī
- chuáng qián míng yuéguāng
- yí shì dì shàng shuāng
- jǔ tóu wàng míng yué
- dī tóu sī gùxiāng
-
- Pensées d'une nuit calme
- Les rayons de la lune éclairent devant mon lit,
- Le doute, sur le sol de la gelée ?
- Levant la tête je contemple la lune brillante,
- Courbant la tête je pense à mon pays natal.
-
- Pensée dans une nuit tranquille traduction Léon d'Hervey de Saint-Denys
- Devant mon lit, la lune jette une clarté très vive ;
- Je doute un moment si ce n’est point la gelée blanche qui brille sur le sol.
- Je lève la tête, je contemple la lune brillante ;
- Je baisse la tête et je pense à mon pays.