Wikisource:Collationner textes et scans

La bibliothèque libre.
(Redirigé depuis Collationner textes et scans)
Accueil Projets > Collationner textes et scans
Explication des icônes : En projet ; Commencé ; En cours ; Avancé ; Terminé
Idées et projets
Idées et projets
Projet no 19 — Collationner
Signification : Collationner, comparer entre eux des exemplaires. Examiner un livre feuillet par feuillet pour s'assurer que ceux-ci sont placés dans leur ordre… et que le texte est en tout point conforme à l'original. Source.</ref> textes et fac-similés

Étapes :

  • Créer la liste des étapes qui doivent être réalisées pour obtenir que l'exactitude des textes puisse être publiquement vérifiable ; créer les modèles et les catégories de travail permettant d'atteindre cet objectif. Texte complet non-formaté

Proposition de Philippe[modifier]

Ce cadre est une transclusion
Source : Wikisource:Scriptorium/Juin 2008


Ajouts de Zephyrus[modifier]

La première option {{statut|scan|}} implique quatre activités différentes. [1]

1. Fac-similé disponible, texte non disponible : activité à fournir, OCR.

  • Liste des textes de cette catégorie.

2. Fac-similé disponible, texte disponible : activité à fournir, copier-coller.

  • Liste des textes de cette catégorie. (travail en cours)
  • Liste des textes de cette catégorie. (travail pas encore commencé)

3. Fac-similé disponible, texte disponible et copié-collé dans les pages : activité à fournir, relire et corriger.

  • Liste des textes non corrigés, pages d'index comportant au moins une (ou plusieurs !) case(s) rouge(s).

4. Fac-similé disponible, texte disponible et copié-collé dans les pages, déjà relu une fois : activité à fournir, relire et valider.

  • Liste des textes qui ont été relus une fois, pages d'index comportant au moins une (ou plusieurs !) case(s) jaune(s)

Tous les textes de ces quatre séries afficheraient donc le message :

Ce texte est issu d’un fac-similé mais n'est pas achevé. Vous pouvez participer à son édition page par page.

La question que je me pose : ne faudrait-il pas diversifier ces messages selon chacune des quatre étapes ?

La page anglaise liste ensuite, toujours sur la même page :

5. Fac-similés demandés : activité à fournir, créer un fichier djvu.

  • Liste des demandes.

Je pense que ces textes pourraient être répartis en {{statut|édition|pourcentage}}, donc classés par pourcentage, et {{statut|éditionvalidée|}}. Ici entre en jeu la confiance dont parlait Enmerkar : certains de ces textes seront très fiables, parfois même plus fiables que certains textes relus deux fois avec scans, selon le soin (et l'amour) apportés à ces relectures ; cependant le lecteur sera informé que le contributeur qui les a validés n'a pas peur d'afficher aussi des scans si ces derniers deviennent disponibles.

6. Problèmes de conflits entre éditions : activité à fournir, participation (courtoise !) aux débats.

  • Liste des textes concernés

7. Fac-similés non triés : activité à fournir, évaluation de l'état d'avancement.

8. Textes validés avec scans

  • Liste. Modèle : {{statut|scanvalidé|titre.djvu}}

Notes[modifier]

  1. Pour les relever, je m'inspire de cette page (en anglais) de en.ws.


Tous les projets[modifier]

Remarque : avancement non mis à jour.