De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 1

La bibliothèque libre.
Traduction par Joseph Baillard.
librairie Hachette (p. 3-7).
II  ►

DE

LA VIE HEUREUSE



I. Gallio frater, I. Gallion, mon frère,
omnes volunt vivere beate : tous veulent vivre heureusement :
sed caligant mais ils ne-voient-pas-clair
ad pervidendum à distinguer
quid sit quod efficiat qu’est-ce qui produit
vitam beatam. la vie heureuse.
Estque adeo non facile Et il est tellement peu facile
consequi vitam beatam, d’atteindre la vie heureuse,
ut quisque recedat ab ea, que l’on s’écarte d’elle,
si est lapsus via, si l’on s’est trompé de route,
eo longius quo fertur d’autant plus loin qu’on se porte
concitatius ad eam : plus vivement vers elle :
quæ ubi ducit et quand cette route conduit
in contrarium, à l’opposé,
velocitas ipsa la rapidité même de la marche
fit causa devient la cause
majoris intervalli. d’un plus grand éloignement.
Itaque primum C’est pourquoi premièrement
est proponendum nous devons-mettre-sous-nos-yeux
quid sit quod appetamus quel est le but que nous poursuivons
tunc est circumspiciendum, puis nous devons chercher,
qua possimus celerrime par quel moyen nous pouvons le plus vite
contendere illo : nous-diriger vers-ce-but :
intellecturi in itinere ipso, devant comprendre dans le voyage même,
si modo erit rectum, si toutefois il est direct,
quantum profligetur combien d’efforts on perd
quotidie, chaque-jour,
quantoque simus propius et combien nous sommes plus près
ab eo ad quod de ce but vers lequel
cupiditas naturalis le désir naturel
nos impellit. nous pousse.
Quamdiu quidem vagamur Tant-que certes nous errons
passim, çà et là,
secuti non ducem, ayant suivi non pas un guide,
sed fremitum mais la rumeur
et clamorem dissonum et le cri discordant
vocantium des gens qui nous appellent
in diversa, dans des directions opposées,
vita brevis, la vie qui est courte,
etiamsi dies noctesque même-si jours et nuits
laboremus nous travaillions
menti bonæ, pour avoir une âme saine,
conteritur inter errores. est usée dans les égarements.
Itaque decernatur C’est pourquoi qu’il soit décidé
et quo tendamus, et vers-quel-but nous devons-tendre,
et qua ; et par-quel-moyen ;
non sine aliquo perito, non sans quelque guide habile,
cui sint explorata ea par qui aient été explorées ces régions
in quæ procedimus ; dans lesquelles nous nous avançons ;
quoniam quidem conditio puisque en vérité la condition
non est eadem hic n’est pas la même ici
quæ in ceteris que dans les autres
peregrinationibus. voyages.
In illis aliquis limes Dans ceux-ci un sentier
comprehensus, battu,
et incolæ interrogati et les habitants interrogés
non patiuntur errare : ne permettent pas de s’égarer :
at hic quæque via mais ici chaque route
tritissima et celeberrima la plus frayée et la plus fréquentée
decipit maxime. trompe le plus.
Nihil ergo Rien donc
est præstandum magis quam ne doit être effectué plus que ceci,
ne sequamur que nous ne suivions pas
gregem antecedentium, le troupeau de ceux qui nous précèdent,
ritu pecorum, à la manière des bêtes,
pergentes non qua allant non par-où
est eundum, on doit aller,
sed qua itur. mais par-où l’on va.
Atqui nulla res Or aucune chose
nos implicat ne nous enlace
malis majoribus, dans des maux plus grands
quam quod componimur que ceci, que nous nous réglons
ad rumorem : sur la rumeur publique :
rati ea optima convaincus que ces actes sont les meilleurs
quæ sunt recepta qui sont accueillis
magno assensu, avec une grande approbation,
quodque exempla multa et ceci, que des exemples nombreux
sunt pro bonis : sont à-la-place-(tiennent lieu) de bons :
nec vivimus ad rationem, et nous ne vivons pas selon la raison,
sed ad similitudinem. mais selon la ressemblance.
Inde ista tanta De là cette si-grande
coacervatio ruentium accumulation de gens qui tombent
aliorum super alios. les uns sur les autres.
Quod evenit in Ce qui arrive dans
magna strage hominum, une grande chute d’hommes,
quum populus ipse quand la foule elle-même
se premit, s’écrase,
nemo cadit quand personne ne tombe
ita ut non attrahat de-telle-sorte qu’il n’entraîne pas
alium in se, un autre sur lui,
primi sunt exitio et quand les premiers sont à perte
sequentibus : à ceux qui les suivent :
licet videas il est-possible que tu voies
hoc accidere cela arriver
in vita omni ; dans la vie en-général ;
nemo errat nul ne s’égare
sibi tantummodo, pour soi seulement,
sed est et causa et auctor mais il est et la cause et l’auteur
erroris alieni. de l’égarement d'-autrui.
Nocet enim Il est-nuisible en effet
applicari antecedentibus : de s’attacher à ceux qui vont-devant :
et dum unusquisque mavult et pendant que chacun préfère
credere quam judicare, croire plutôt que juger,
nunquam judicatur jamais on ne juge
de vita, sur la vie,
semper creditur : toujours l’on croit :
errorque traditus per manus et l’erreur transmise de main-en-main
nos versat et præcipitat, nous roule et nous précipite,
perimusque exemplis et nous périssons par les exemples
alienis. d’-autrui.
Sanabimur, si modo Nous nous guérirons, si seulement
separemur a cœtu : nous nous séparons de la foule :
nunc vero populus mais maintenant le peuple
stat contra rationem, se-dresse contre la raison,
defensor comme défenseur
mali sui. du mal qui-lui-est-propre.
Itaque id evenit C’est pourquoi cela arrive
quod in comitiis, qui arrive dans les comices,
in quibus iidem dans lesquels les mêmes hommes
qui fecere prætores qui ont fait les prêteurs
mirantur eos factos, s’étonnent qu’ils aient été faits,
quum favor mobilis quand la faveur capricieuse
se circumegit. s’est retournée.
Probamus eadem, Nous approuvons les mêmes choses,
reprehendimus eadem ; nous blâmons les mêmes choses ;
hic est exitus telle est l’issue
omnis judicii in quo de tout jugement dans lequel
datur la sentence est donnée
secundum plures. suivant le-plus-grand-nombre.