|
Discussion:Catilinaires/I
Sommaire |
[modifier] Infoédit
| Informations sur l’édition de Catilinaires/I |
|
Édition : Source : Itinera electronica Remarques : Relu et corrigé par : |
[modifier] Sources
[modifier] Mode texte
Traduction Olivet ?
« Jusques à quand, Catilina, abuserez-vous de notre patience ? Serons-nous longtemps encore le jouet de votre fureur ? Où s’arrêtera votre audace effrénée ? Eh quoi ! cette garde qui veille sur le mont Palatin, ces soldats qui parcourent la ville, la consternation du peuple, les précautions prises pour défendre ce temple où s’assemble le sénat, l’affluence des citoyens qui nous entourent, les regards des sénateurs fixés sur vous, rien ne vous étonne, ne vous effraie, ne vous arrête ! Ne comprenez-vous pas que vos complots sont découverts ? Ignorez-vous encore que tous vos pas sont éclairés ? Que votre conjuration est, pour ainsi dire, enchaînée ? Croyez-vous qu’il existe ici un sénateur qui ne soit pas informé de ce que vous avez fait la nuit dernière et la nuit qui l’a précédée ? Du lieu de vos assemblées, des conjurés qui s’y sont rendus, des funestes résolutions que vous y avez prises ? Ô temps ! ô mœurs ! le sénat connaît toutes ces infamies, le consul les voit , et Catilina respire encore ! Il respire ! Que, dis-je ? Il parait au sénat, il s’assied parmi nous, il est présent à nos délibérations ; son œil farouche cherche et désigne entre nous ses victimes, et nous, hommes courageux, nous croyons remplir suffisamment nos devoirs en détournant de notre sein le poignard de ce furieux !
Depuis longtemps, Catilina, le consul aurait dû vous envoyer au supplice ! Depuis longtemps la mort que vous faites planer sur nos têtes aurait dû frapper la vôtre ! »
Cité dans Histoire romaine par M. le Comte de Ségur, mise en ligne par le site Méditerranée. Il me semble bien reconnaître la traduction de l'abbé d'Olivet dont le fac-similé est mis en ligne par Gallica. Voir ci-dessous. Vu de plus près : la traduction Olivet est très améliorée, est-ce par Ségur ? A-t-il traduit le reste du texte et peut-on se procurer cette traduction ?- --Zephyrus 7 mai 2008 à 15:57 (UTC)
Google books met en ligne l'OCR brut de la traduction Olivet de 1777 ici, ainsi que le fac-similé en pdf.
[modifier] Mode fac-similé
|
[modifier] Discussion
Ce texte, un des plus célèbres de toute la littérature, me pose deux difficultés :
- La catégorie où il faudrait le faire figurer
- L'évaluation de sa traduction.
1) La catégorie : chacune des quatre Catilinaires a été un discours ; mais il est certain que Cicéron l'a encore amélioré entre le moment où il a été prononcé et le moment où il a été publié. Ce qui a été publié, est-ce que c'est encore un discours ?
- Je crée une « Catégorie:Discours remaniés ultérieurement par leur auteur avant publication » sous–catégorie de « Catégorie:Discours » --Zephyrus 22 octobre 2006 à 11:59 (UTC)
2) L'évaluation de la traduction : celle de Nisard satisfait à plusieurs critères ; elle appartient au domaine public ; elle est compréhensible en français, sans latinismes, sans vocabulaire spécialisé ou presque [1] ; elle respecte assez fidèlement le texte latin. Mais à mon avis, même si on sait ce que signifie « pères conscrits », cette traduction n'est que très relativement satisfaisante. La première phrase elle-même fournit un exemple (mais ce n'est pas le seul) de ce que je veux dire.
En effet, là où Cicéron dit : « Jusques à quand, Catilina, abuseras-tu de notre patience ? », Nisard, par pure fantaisie semble-t-il, change l'ordre des mots et la musique de la phrase : « Jusques à quand abuseras-tu de notre patience, Catilina ? ». [2]. Je conclus de tout cela qu'évaluer les traductions sera difficile, que nous ne serons pas toujours d'accord entre nous, mais que ce sera indispensable, qu'il faut dès maintenant réfléchir à une grille d'évaluation des traductions. --Zephyrus 22 octobre 2006 à 09:42 (UTC)
- ↑ En ce sens, « Messieurs » pourrait remplacer « pères conscrits », le discours se comprendrait mieux pour bon nombre de lecteurs d'aujourd'hui
- ↑ J'ai modernisé en 2006 « jusques à quand » en « jusqu'à quand » ; en 2008, ayant changé d'avis, je reviens à « jusques à quand », pour ne pas briser la musique que le traducteur imprimait à la phrase. --Zephyrus 7 mai 2008 à 14:47 (UTC)