Discussion:Le Coran (Traduction de Savary)
Sommaire |
[modifier] Discussions sur la première partie
[modifier] Informations
| Informations sur l’édition de Le Coran (Traduction de Savary) |
|
Édition : Volume 1 : Librairie Dufour à Paris et Amsterdam, seconde édition, 1821. Source : Fichier:Le Coran (Traduction de Savary, vol. 1), 1821.pdf
Niveau d’avancement : Structure générale achevée, numérisation terminée, relecture et formatage en cours avant validation. Remarques : Contenu du volume : préface, vie de Mahomet, et sourates 1 à 14. Relu et corrigé par : |
Le manuscrit original de ce premier volume a été finalisé en 1783 (un an après le second volume, car le premier n’a été publié qu’après avoir ajouté la section sur la vie de Mahomet puis révisé les notes dans le texte qui y font mention), puis imprimé et publié la première fois à Paris, Rotherdam, Amsterdam, etc. Il a ensuite été publié par le même auteur sous le titre « Le Coran » (en fait un résumé dans une forme très abrégée, et en déformant considérablement la teneur) chez Knapen et Onfroy en 1786 (ce n’est plus du tout le même texte). Ces deux versions ont été effectuées du vivant du traducteur (les manuscrits originaux de la première édition de 1782–1783, écrits vers 1770, sont aujourd’hui introuvables ou dans les mains d’un collectionneur privé inconnu), mais employaient encore l’ancienne orthographe et de nombreuse ligatures.
[modifier] Orthographe
L’édition de 1821 utilise l’orthographe modernisée post-révolutionnaire après que les éditeurs ont abandonné nombre d’anciennes graphies jugées désormais obsolètes et non nécessaires, et adopté une orthographe uniformisée qui est pratiquement l’orthographe moderne actuelle. Cependant cette uniformisation ne comprend pas la régularisation des pluriels des mots contenant un t final muet au singulier qui était supprimé au pluriel. Par exemple, les graphies suivantes ne sont pas des fautes (et ne sont donc pas corrigées) car c’était l’orthographe encore en usage en 1821 :
- « un croyant, des croyans »,
- « un enfant, des enfans »,
- « un serment, des sermens », etc.
[modifier] Édition précédente
Pour comparaison, une copie numérisée de la toute première version (avec la graphie la plus ancienne, mais aussi une orthographe encore hésitante sur de nombreux termes, et l’emploi des formes en -oit au lieu de -ait pour les imparfaits, et du s long, entre autres) est aussi disponible sur : http://books.google.fr/books?id=BPw_AAAAcAAJ (cette copie est intégralement consultable en ligne, en date du 4 décembre 2010 à 18:44 (UTC)).
[modifier] Corrections
|
Vie de Mahomet – Page 11 : |
|
|
Vie de Mahomet – Page 37 : |
|
|
Vie de Mahomet – Page 50 : |
|
|
Le Coran (Chapitre II) – Page 30 : |
Les versets 187 et 188 ont été fusionnés par erreur dans le même paragraphe par l’imprimeur de cette édition de 1821 ; si l’on reprend l’édition de 1783, ces versets étaient bien séparés (comme le seront les éditions ultérieures). Cette correction est nécessaire pour correspondre aux nombre de versets tel qu’indiqué par Savary en tête de chapitre. |
|
Le Coran (Chapitre III) – Page 58 : |
Les versets 77 et 78 ont été fusionnés par erreur dans le même paragraphe par l’imprimeur de cette édition de 1821 ; si l’on reprend l’édition de 1783, ces versets étaient bien séparés (comme le seront les éditions ultérieures). Cette correction est nécessaire pour correspondre aux nombre de versets tel qu’indiqué par Savary en tête de chapitre. |
|
Le Coran (Chapitre III) – Page 72 : |
Les versets 188 et 189 ont été fusionnés par erreur dans le même paragraphe par l’imprimeur de cette édition de 1821 ; si l’on reprend l’édition de 1783, ces versets étaient bien séparés (comme le seront les éditions ultérieures). Cette correction est nécessaire pour correspondre aux nombre de versets tel qu’indiqué par Savary en tête de chapitre. |
[modifier] Discussions sur la seconde partie
[modifier] Informations
| Informations sur l’édition de Le Coran (Traduction de Savary) |
|
Édition : Volume 2 : Librairie Dufour à Paris et Amsterdam, seconde édition, 1821. Source : Fichier:Le Coran (Traduction de Savary, vol. 2), 1821.pdf
Niveau d’avancement : structure générale achevée, numérisation terminée, relecture et formatage en cours, comparaison du texte avec d’autres éditions et annotation des coquilles trouvées, vérification des nombres et séparations de versets, validation finale commencée. Remarques : Contenu du volume : sourates 15 à 114. Relu et corrigé par : |
Le manuscrit original de ce premier volume a été finalisé en 1782 (un an avant le premier volume, car le second n’a été publié qu’après avoir ajouté la section sur la vie de Mahomet puis révisé les notes dans le texte qui y font mention), puis imprimé et publié la première fois à Paris, Rotherdam, Amsterdam, etc. Il a ensuite été publié par le même auteur sous le titre « Le Coran » (en fait un résumé dans une forme très abrégée, et en déformant considérablement la teneur) chez Knapen et Onfroy en 1786 (ce n’est plus du tout le même texte). Ces deux versions ont été effectuées du vivant du traducteur (les manuscrits originaux de la première édition de 1782–1783, écrits vers 1770, sont aujourd’hui introuvables ou dans les mains d’un collectionneur privé inconnu), mais employaient encore l’ancienne orthographe et de nombreuse ligatures.
[modifier] Orthographe
L’édition de 1821 utilise l’orthographe modernisée post-révolutionnaire après que les éditeurs ont abandonné nombre d’anciennes graphies jugées désormais obsolètes et non nécessaires, et adopté une orthographe uniformisée qui est pratiquement l’orthographe moderne actuelle. Cependant cette uniformisation ne comprend pas la régularisation des pluriels des mots contenant un t final muet au singulier qui était supprimé au pluriel. Par exemple, les graphies suivantes ne sont pas des fautes (et ne sont donc pas corrigées) car c’était l’orthographe encore en usage en 1821 :
- « un croyant, des croyans »,
- « un enfant, des enfans »,
- « un serment, des sermens », etc.
[modifier] Édition antérieure
Pour comparaison, une copie numérisée de la toute première version (avec la graphie la plus ancienne, mais aussi une orthographe encore hésitante sur de nombreux termes, et l’emploi des formes en -oit au lieu de -ait pour les imparfaits, et du s long, entre autres) est aussi disponible sur : http://books.google.fr/books?id=lA8-AAAAcAAJ. (en fait il s’agit de la réimpression de l’original, en 1783, lors de la parution du premier tome).
[modifier] Corrections
|
Le Coran (Chapitre XVI) – Page 19 : |
|
|
Le Coran (Chapitre XXV) – Page 110 : |
|
|
Le Coran (Chapitre XXVII) – Page 132 : |
|
|
Le Coran (Chapitre XXVIII) – Page 143 : |
|
|
Le Coran (Chapitre XXX) – Page 157 : |
|
|
Le Coran (Chapitre XXXIV) – Page 182 : |
|
|
Le Coran (Chapitre XXXV) – Page 189 : |
|
|
Le Coran (Chapitre XLI) – Page 237 : |
|
|
Le Coran (Chapitre LI) – Page 283 : |
Les versets 34 et 35 ont été fusionnés par erreur dans le même paragraphe par l’imprimeur de cette édition de 1821 ; si l’on reprend l’édition de 1782, ces versets étaient bien séparés (comme le seront les éditions ultérieures). Cette correction est nécessaire pour correspondre aux nombre de versets tel qu’indiqué par Savary en tête de chapitre. |
|
Le Coran (Chapitre LV) – Page 297 : |
|
|
Le Coran (Chapitre LVI) – Page 305 : |
Les versets 85 et 86 ont été fusionnés par erreur dans le même paragraphe par l’imprimeur de cette édition de 1821 ; si l’on reprend l’édition de 1782, ces versets étaient bien séparés (comme le seront les éditions ultérieures). Cette correction est nécessaire pour correspondre aux nombre de versets tel qu’indiqué par Savary en tête de chapitre. |
|
Le Coran (Chapitre LXXIII) – Page 352 : |
|
|
Le Coran (Chapitre LXXXI) – Page 372 : |
Les versets 15 et 16 ont été fusionnés par erreur dans le même paragraphe par l’imprimeur de cette édition de 1821 ; si l’on reprend l’édition de 1782, ces versets étaient bien séparés (comme le seront les éditions ultérieures). Cette correction est nécessaire pour correspondre aux nombre de versets tel qu’indiqué par Savary en tête de chapitre. |