Discussion:Marie-Claire
La bibliothèque libre.
| Informations sur l’édition de Marie-Claire |
|
Édition : Bibliothèque Charpentier - Eugène Fasquelle, Paris 1911 Source : Remarques : une dizaine de mots sont à vérifier sur une autre édition, scan défectueux Relu et corrigé par : |
[modifier] Éditions en ligne
- Édition originale 1910
- source : E. Fasquelle 1911 IA (http://www.archive.org/details/marieclaireroman00audouoft)
- Marie Claire [1] (Bibliothèque Charpentier 1911 avec préface de Mirbeau) : une dizaine de mots sont à vérifier sur une autre édition, scan défectueux.
- La Grande revue, Volume 61, Imp. Gén. Lahure, 1910
- Édition à vue d’œil, 2007 (Édition Fasquelle, 1958 ; Édition Grasset et Fasquelle, 1987) ISBN : 978-2-84666-348-9
[modifier] Discussion
- je n’ai pas accès aux scans de google. merci de les téléverser. ThomasV 19 septembre 2009 à 07:58 (UTC)
- Il suffit d'utiliser un anonymiseur. Sapcal22 19 septembre 2009 à 11:21 (UTC)
[modifier] Différences d'éditions
- Corrections-modification par rapport à l’édition (Bibliothèque Charpentier 1911)
- les majuscules sont accentuées sur wikisource
- Il n'y a pas de numérotation des chapitres dans l'édition de référence mais pour pouvoir sur wikisource nommer les sous-parties, des numéros ont été ajoutés.
- je finis par m’endormir (pas -> par)
- Chapitre 8 : essouflée -> essoufflée
- Chapitre 9 : p34 scan défectueux corrigé avec l'édition 2007
- Chapitre 21 : Puis la voix pointue de Madeleine perça de nouveau, et je balayai
sà grands coups, comme si mon balai devait effacer cette voix qui m’était si désagréable. (p. 74 ed. ref. et p110 ed à vue d’œil) - Chapitre 21 : pans l’ordre -> dans l’ordre (p77)
- Chapitre 31 : p116 que je t’aie
- Chapitre 33 : p128 Quelque chose se brouilla[1] dans ma tête ; et ce ne fut qu’au bout d’un instant que je compris … Mais il me dit doucement :[2]
- Chapitre 33 : p224 de la même voix essouflée -> essoufflée
- Chapitre 52 : : Gué-Perdu -> Gué Perdu (comme dans le reste du livre)
- Entre l'édition Bibliothèque Charpentier 1911 et celle de 2007 :
- En 2007 les majuscules sont accentuées.
- préface : il n'y a plus les sauts de ligne / il y a une virgule après misères ignorées / au delà -> au-delà / les incises sont –
- Chapitre 4 : il n'y a pas de majuscule à Sœur dans l'édition 2007
- Chapitre 5 : pleurai bruyamment / (un ; au lieu d'une virgule)
- Chapitre 6 : l’envie devint si forte, que je ne (virgule supprimée en 2007) / Un jour, enfin (virgule ajoutée en 2007) / mes mâchoires ; j’avais beau (; ajouté sans doute à raison) / et la lampe éteinte (virgule supprimée en 2007) / un grand besoin de m’asseoir et, (virgule déplacée après le et) / je finis par m’endormir (pas -> par)
- Chapitre 7 : sa voix était si forte, qu’on l’entendait (virgule supprimée en 2007) / les marches ; elle en riait (; remplace une virgule dans l'édition de 2007)
- Chapitre 8 : J’y pensai (s perdu dans l'édition 2007) / Oh ! ce mouchoir, quel cauchemar épouvantable ! Maintenant (au lieu de : Oh, ce mouchoir quel cauchemar et minuscule à maintenant) /
- Chapitre 9 : coups de tête, et avant (virgule supprimée)
- Les modifications de la ponctuation ne sont plus notées
- Chapitre 23 : Mlle Maximilienne offrit de me prendre dans son magasin de modes
,. M. le curé trouva que c’était une très bonne idée ; … - Chapitre 24 : — Ah ! oui, Mlle Maximilienne ;
- Chapitre 35 : comme Castille mais bien plus haut[3] qu'elle.
- 59 : ?
- Chapitre 61 : entre-croiser -> entrecroiser
- Gué Perdu -> Gué-Perdu