Discussion:Plaisirs vicieux

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

"Plaisirs vicieux" est un recueil de textes; Tolstoï lui-même « n'a jamais utilisé ce titre, » comme l'a dit Nathan Haskell Dole, traducteur anglais de l'auteur en question, dans la note un de « Church and State » (Wikisource-English). En conséquence, les textes de Tolstoï, qui se trouvent compilés sous ce titre ne devraient pas être présentés en fonction du traducteur, ou d'une édition particulière, mais suivant chacun des titres des chapitres, et en respectant la chronologie des œuvres, - en gardant en vue l'amélioration de la page de l'auteur concerné, - il est de même de « Plaisirs cruels. » AB, Qc.

Que Tolstoï lui-même n'ait jamais utilisé ce titre, c’est fort probable et c’est le cas de la majorité des traductions depuis des millénaires et pour des millénaires à venir encore. Je ne vois en quoi c’est problématique.
Je ne sais pas dans quel mesure Tolstoï vérifiait la traduction de ses œuvres en français mais on peu supposer qu’il se tenait un minimum informé et que si le titre lui avait porté préjudice, il se serait retourné contre le traducteur.
De toute façon, Wikisource respecte au mieux les publications et il n’y a pas ici de raisons de s’écarter de la traduction originale. Si d’autres traductions existent, elles peuvent tout à fait prendre place en plus.
Cdlt, VIGNERON * discut. 25 janvier 2015 à 13:18 (UTC)[répondre]