Discussion:Te Deum (bilingue phrase par phrase)
C'est déjà mieux. Néanmoins, il me semble qu'il reste encore un certain nombre d'erreurs. As-tu vérifié « cherubim » et « seraphim », Niladmirari ? Figuraient-ils tels quels dans ta source ? Cette source, il faut que tu l'indiques aux lecteurs. Sais-tu si elle est totalement exacte ? Tu dois leur donner les éléments pour en juger. La traduction de « tibi » par « devant vous » ne me paraît pas non plus satisfaisante. Si la source, c'est toi et si elle n'a été publiée nulle part, elle ne correspond pas aux critères de Wikisource. Ton idée de textes bilingues est très bonne, mais il faut que textes et traductions soient reconnus comme fiables. --Zephyrus 2 juin 2006 à 15:52 (UTC) ... Excuse-moi, je crois que j'ai mal compris ce que tu voulais faire : tu proposais de traduire en ligne les textes tous ensemble ? L'idée est intéressante, je ne sais pas si elle relève ou non de Wikisource. En ce cas il faut quand même indiquer qu'il s'agit d'une ébauche et que la traduction actuelle n'est pas sûre. --Zephyrus 2 juin 2006 à 16:03 (UTC)