Discussion Auteur:Hans Christian Andersen

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Source : http://www.ebooksgratuits.com/ qui indique que ces textes sont libres de droit.

de qui sont les traductions venant de ce site?
Pas de Marc Auchet (Copyright LGF, 2005), pas de P. G. La Chesnais (copyright Mercure de France 1964). Yann 13 août 2008 à 15:04 (UTC)[répondre]

Éditions en ligne[modifier]

  • Paris : Garnier, (1873) 424 pages traduit par Ernest Grégoire, Louis Moland (1824-1899). et illustré par Dargent, Yan (1824-1889) Gallica

À noter que l'édition Gallica ne donne que quelques-uns contes proposés sur Wikisource. Il y a donc fort à parier que beaucoup de ces derniers ne sont en fait pas libres de droit. Existe-t-il d'autres sources que le lien cité plus haut ? Dans la négative beaucoup de contes devraient être mis en suspicion d'enfreindre un copyright... Augustin B. 9 mai 2008 à 16:03 (UTC)[répondre]


  • Les contes présents partout sur Internet (par exemple sur ELG) sont ceux traduits par Etienne Avenard, mort en 1952. En date de 2015 ils sont donc loin d'être dans le domaine public... A noter cependant que certains de ces 56 contes sont en fait des traductions antérieures : "La petite fille aux allumettes" présent dans cette série est la traduction de Ernest Grégoire et Louis Moland (1880). Entre parenthèse prenons l'occasion de dire que ces deux personnages ont défiguré Andersen dans leur soi disant traductions. Ils ont rajouté des morceaux de phrase idiots partout dans le texte. A contrario les traductions d'Etienne Avenard sont littérales. Les traductions de Soldi sont fidèles, mais moins littéralement exactes que celles d'Avenard.

Exemple : le début de la petite poucette :

  • Traduction du texte Danois par Googe Traduction :

"Il était une fois une femme qui voulait tellement beaucoup d'avoir un tout petit enfant, mais elle ne savait pas où elle pourrait trouver un; Alors elle est allée à une fée, et lui dit: «Je l'aime tellement beaucoup aiment avoir un petit enfant; pouvez-vous me dire où je peux trouver un" «Oui, nous allons sortir de," dit la sorcière. "Il ya un grain d'orge, il est pas du genre qui poussent dans les champs de l'agriculteur, et que les poulets mangent; mettre dans un pot de fleurs, de sorte que ce qui va arriver à voir!" "Merci," dit la femme, et elle a donné la fée douze shillings, puis sont rentrés chez eux et ont planté le grain d'orge, et immédiatement il a grandi un grand beau fleur en place, il ressemblait exactement à un Tulipan, mais laisse bien fermé comme si il était encore un bourgeon.

  • Traduction par Avendard :

Il y avait une fois, une femme qui aurait bien voulu avoir un tout petit enfant, mais elle ne savait pas du tout comment elle pourrait se le procurer ; elle alla donc trouver une vieille sorcière, et lui dit : – J’aurais grande envie d’avoir un petit enfant, ne veux-tu pas me dire où je pourrais m’en procurer un ? – Si, nous allons bien en venir à bout ! dit la sorcière. Tiens, voilà un grain d’orge, il n’est pas du tout de l’espèce qui pousse dans le champ du paysan, ou qu’on donne à manger aux poules, mets-le dans un pot, et tu verras ! – Merci, dit la femme. Et elle donna douze shillings à la sorcière, rentra chez elle, planta le grain d’orge, et aussitôt poussa une grande fleur superbe qui ressemblait tout à fait à une tulipe, mais les pétales se refermaient, serrés comme si elle était encore en bouton.

  • Traduction par Soldi :

Une femme désirait beaucoup avoir un petit enfant ; mais, ne sachant comment y parvenir, elle alla trouver une vieille sorcière et lui dit : « Je voudrais avoir un petit enfant ; dis-moi ce qu’il faut faire pour cela. – Ce n’est pas bien difficile, répondit la sorcière ; voici un grain d’orge qui n’est pas de la nature de celle qui croît dans les champs du paysan ou que mangent les poules. Mets-le dans un pot de fleurs, et tu verras. – Merci », dit la femme, en donnant douze sous à la sorcière. Puis elle rentra chez elle, et planta le grain d’orge. Bientôt elle vit sortir de la terre une grande belle fleur ressemblant à une tulipe, mais encore en bouton.

  • Traduction par Ernest Grégoire et Louis Moland :

Il y avait une fois une veuve qui souhaitait avoir un enfant, mais un tout petit enfant qui ne grandirait jamais, pour qu’elle pût toujours le garder auprès d’elle. Elle alla trouver une vieille sorcière que sa voisine lui avait recommandée, et elle lui exposa son désir. « Il y a moyen de te satisfaire, dit la magicienne. Tiens, voilà un grain d’orge ; seulement il est d’une autre espèce que ceux qu’on cultive dans les champs. Tu le planteras dans un pot de fleurs et tu auras ce que tu souhaites. » La veuve remercia beaucoup et donna volontiers les douze schillings que la sorcière demanda pour le prix du grain d’orge. Elle planta ce grain comme on lui avait dit ; il poussa sur l’heure une grande et magnifique fleur, aux couleurs éclatantes, semblable à une tulipe ; mais elle n’était qu’en bouton.


Liste des contes[modifier]

Relevé sur e-bay


Début de citation

Hans Christian ANDERSEN

LES SOULIERS ROUGES ET AUTRES CONTES

traduction de MM. Ernest GREGOIRE et Louis MOLAND

Illustrations de YAN' DARGENT


304 pages, Editions Librairie Garnier Frères, sans date d'édition, imprimé à Turnhout en Belgique par les etablissements Brepols, illustrations de Yvan DARGENT - Relié toilée illustrations en relief, lettres dorées - Format 18 x 12 x 3 cm

Les contes : Le papillon - L'infirme - Il faut une difference - Les coureurs - La petite fille aux allumettes - Le coffre volant - Margotton - Le dernier reve du chene - Le roi des Aunes - La vieille maison - Le Sarrasin - Le grand serpent de la mer - Le briquet - L'intrepide soldat de plom - l'ange - Le vieux ferme l'oeil - Le sanglier de bronze - La comete - C'est le rayon de soleil qui parle

Fin de citation



Notice[modifier]

Type : texte imprimé, monographie
Auteur(s) : Andersen, Hans Christian (1805-1875)
Titre(s) : Contes danois [Texte imprimé] / Andersen ; traduits pour la 1re fois par MM. Ernest Gregoire & Louis Moland
Publication : Paris : Garnier, (1873)
Description matérielle : LII-424 p. : ill. ; in-8


Autre(s) auteur(s) : Grégoire, Ernest. Traducteur
Moland, Louis (1824-1899). Traducteur
Dargent, Yan (1824-1889). Illustrateur
Notice n° : FRBNF30018360


Gallica: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2049581

Bibliographie[modifier]

Les informations sur Wikipédia sont vraisemblablement obsolètes. Marc (d) 18 juillet 2012 à 22:45 (UTC)[répondre]

Liste actuelle de 157 contes. Dates à vérifier. Marc (d) 20 juillet 2012 à 14:54 (UTC)[répondre]