Discussion Page:Tolstoï - Anna Karénine, 1910, tome 1.djvu/399

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Une partie du texte original est manquante dans le fac-similé.

Correction (×) : « : » → « : ce qui ne lui allait pas, car c’était une dame russe par excellence. » (coquille)

cf. texte original :

Князь же, напротив, находил за границей все скверным, тяготился европейской жизнью, держался своих русских привычек и нарочно старался выказывать себя за границей менее европейцем, чем он был в действительности.

--Balfar (d)

Le passage est plutôt celui-ci :
Княгиня находила все прекрасным и, несмотря на свое твердое положение в русском обществе, старалась за границей походить на европейскую даму, чем она не была, - потому что она была русская барыня, - и потому притворялась, что ей было отчасти неловко.
La traduction n'est vraiment pas littérale, mais elle colle à l'idée, et c'est celle qu'on trouve sur le net, c'est donc la phrase qui manque, vraisemblablement, dans cette édition.
Dans la traduction parue au Livre de poche (mon édition date de 1977 ; le nom du traducteur est introuvable) :
"La princesse trouvait tout parfait ; et, malgré sa haute situation dans la société russe, elle désirait, à l'étranger, ressembler à une dame européenne, ce qui n'allait pas avec son extérieur franchement russe ; c'est pourquoi elle devait se composer une attitude, ce qui la gênait un peu."
Cela montre bien qu'il y a une lacune, qu'il faut compléter comme tu l'as fait. --Acélan (d) 3 décembre 2014 à 20:41 (UTC)[répondre]