Discussion modèle:Lang

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Fork du modèle[modifier]

Modèle copié sur w:Modèle:Lang. --Sixsous 13 juillet 2007 à 16:34 (UTC)[répondre]

Code de langue copte ("cop")[modifier]

Serait-il possible de rajouter le code de langue "cop" pour le copte…? qui est utile et a été utilisé pour transcrire des ouvrages de Champollion ! --Lorlam (d) 18 avril 2021 à 21:49 (UTC)[répondre]

Utilisation du modèle pour une langue que je ne reconnais pas[modifier]

Bonjour,

Je suis en train de transcrire différents ouvrages de Maurice Courant et celui-ici étant orientaliste, il s'intéresse aux cultures coréenne, chinoise et japonaises.
Quand je tombe sur des sinogrammes je ne connaît jamais la langue (j'utilise l'OCR qui me donne des sinogrammes que je ne touche pas).

Je voudrais savoir comment indiquer au relecteur que je ne sais pas de quelle langue il s'agit ? Pensez-vous que le code suivant permet de le faire de manière satisfaisante : {{lang|??|六賢}} ? (exemple de livre avec du zh et ko) — Koreller (d) 11 octobre 2021 à 22:12 (UTC)[répondre]

Notification Koreller : Je tombe par hasard sur cette question, et peut-être vous a-t-on déjà répondu ailleurs ; mais je pense que vous pouvez au moins marquer le passage avec le modèle {{chinois}}. Même si ce n’est pas du chinois, quelqu’un qui sait identifier les sinogrammes pourra reconnaître que ce n’est pas du chinois, et changer le marquage (je vais créer un modèle {{coréen}} au cas où). — ElioPrrl (d) 25 octobre 2021 à 12:23 (UTC)[répondre]
(Fait pour la création de modèle) — ElioPrrl (d)
Notification ElioPrrl :, vous pensez que je dois mettre une information dont je n'en sais rien ? La chose dont j'ai peur c'est que le relecteur n'en sache pas plus que moi et veuille valider.
Surtout si le valideur pense que je sais, cela créerait énormément de potentiel erreur de langue.
Le principal souci c'est le coréen utilise aussi des symboles chinois pour écrire sa propre langue (voir w:fr:Hanja sur Wikipédia).
Donc je suis tiraillé, comment est-ce que je pourrais indiquer cela ? — Koreller (d) 25 octobre 2021 à 14:52 (UTC)[répondre]
Notification Koreller : Justement, ces modèles indiquent que vous ne savez pas, et que vous avez besoin de la relecture de quelqu’un qui sait ; les pages qui comportent le modèle sont rangées dans la Catégorie:Mots manquants en chinois, et les contributeurs qui savent le lire peuvent consulter la catégorie pour savoir où l’on a besoin de leur compétence. Si le contributeur n’arrive pas à corriger (parce que c’est une autre langue), il faut au moins supposer qu’il aura l’honnêteté de le signaler en laissant {{chinois}} ou en le changeant en {{coréen}}. Sinon, une fois que la page est relue, il remplacera {{chinois}} par {{lang|zh}}, ce qui la décatégorise. Personnellement, je fais régulièrement la relecture des pages dans Catégorie:Mots manquants en grec ancien ou Catégorie:Mots manquants en latin. — ElioPrrl (d) 25 octobre 2021 à 15:32 (UTC)[répondre]
Hum, merci Notification ElioPrrl : pour l'astuce je ferais comme ça du coup, mais dans ce cas où est-ce que je positionne les sinogrammes transcrit par l'OCR ?
Notification Koreller : La solution 1 ou 2, je dirais ; ce qui distingue la 2, ce que la tentative de transcription ne sera pas visible du lecteur. À vous de voir. Et si une relecture traîne trop, n’hésitez pas à la demander sur le Scriptorium : cela avait bien marché pour la relecture du grec et du copte dans le Précis de Champollion. Il doit bien y avoir un lecteur du chinois dans la communauté SourireElioPrrl (d) 25 octobre 2021 à 15:57 (UTC)[répondre]
Okay Notification ElioPrrl : merci pour ses informations Sourire, je vais voir si j'opte pour la solution 1 ou 2 — Koreller (d) 25 octobre 2021 à 16:18 (UTC)[répondre]

Ajouter automatiquement la transcription du grec ?[modifier]

Bonjour,

Pour ceux qui ne savent pas lire le grec, j'aimerai ajouter automatiquement la transcription du grec, serais possible de le faire via ce modèle ? Je pense à des petits morceau de grec dans le dictionnaire de théologie catholique.

{{Lang|1=code-langue|dir=direction-langue|texte=texte|trans=texte transcrit}}

Piste pour réaliser : table de transcription, remplacement des caractères grecs par des caractères latins https://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:Translitt%C3%A9ration/grec_ancien, intégration de la transcription dans le modèle.

Par exemple : si trans=1 alors copier la transcription.

Je pense que c'est assez complexe à faire, mais si une personne compétente en codage pourrais proposer ce service, cela aiderai les ignorants du grec.

Merci beaucoup, Sicarov (d) 7 décembre 2023 à 21:53 (UTC)[répondre]

Ce serai plus simple de faire un robot qui scanne les modèles grecs et ajoute une transcription.
Le module Module:Transcript permet de transcrire du texte actuellement mais consomme du calcul, et n'est pas intégré dans le modèle lang.
Voici la discussion sur le Scriptorium Wikisource:Scriptorium/Décembre_2023#Module_Transcript_pour_transcrire_du_grec_au_latin
Exemple :{{#invoke/Transcript|GreekToLatin|καὶ Διὸς υἱός ὑϊκὸν πάσχειν}} = kai Dios uios uikon paschein
Exemple :{{#invoke/Transcript|HebrewToLatin|ךְ, אָתָה בּוֹא, מִלָּה דָּבָר, חָזָה}} = k, ʾatah bwoʾ, milah dabar, ḥazah Sicarov (d) 31 mars 2024 à 22:27 (UTC)[répondre]