Discussion:Libre comme Liberté

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Informations sur l’édition de Libre comme Liberté

Édition :


Source : traduction par les participants de Wikisource


Contributeur(s) :


Niveau d’avancement : En cours


Remarques :


Relu et corrigé par :


Remarque sur la ponctuation[modifier]

Je trouve la version des collaborateurs de Framasoft formidable. Cependant, à part quelques détails, il y a la ponctuation qui est restée de type anglais. Je me réfère au lien suivant http://www.panamo.com/RESS/anglais.html#1 pour la traduction en français. --Fantomas 30 décembre 2008 à 17:38 (UTC)[répondre]


AVIS[modifier]

La traduction de cet ouvrage a été initiée par des membres de l'équipe Framasoft. Voir le premier appel : http://forum.framasoft.org/viewtopic.php?t=24734 Et le second : http://framablog.org/index.php/post/2008/03/08/finir-ensemble-traduction-biographie-stallman

Après avoir effectué une grosse partie du travail sur wikisource.org, nous avons migré vers un wiki que nous avons spécialement créé en vue d'une édition future de ce livre, lui-même modifié et augmenté par Richard M. Stallman (Free as in Freedom 2.0). Pour l'instant, nous n'en dirons pas plus sur ce point mais attendez vous à une excellente surprise dans les mois qui viennent :) Pourquoi avoir créé un wiki "à part"? Simplement pour les raisons éditoriales qui nous ont obligé à travailler en mode "cathédrale" : ajouts de notes de traduction, création d'un glossaire, nécessité de prendre des décisions rapidement et en petit comité sur des points de traduction difficiles, organiser la phase de relecture/reformulation, etc.

En revanche, comme nous avons vraiment bien travaillé sur cette traduction (sans toutefois perdre de vue les contributions qui ont été rajoutées sur ce wiki!), nous livrons aujourd'hui la traduction finale sur wikisource.org. Cette traduction finale concerne le texte original. Les contributeurs peuvent bien entendu poursuivre et améliorer encore le texte traduit. Pour notre part, après encore une série de relectures éditoriales, et de mineures modifications, nous nous en tiendrons là.

Merci de tout coeur à: - wiksource.org et ses contributeurs - Les membres de l'équipe de traduction Framasoft qui ont contribué - Guillaume - Laurent - Olivier - Christophe - Yostral - Aka - Gaelix - Léo - Claude - Lugburz - Mallollo - Marc - Morgan - Ypll - Samusz

--Totophe 12 décembre 2008 à 14:38 (UTC)[répondre]

Traduction du titre[modifier]

Bonjour,

Comment traduire le titre en français ? Libre comme Liberté, ça vous parait bien ? Yann 8 avril 2007 à 11:02 (UTC)[répondre]

Moi, j'aime bien. C'est vrai que la traduction littérale Libre comme dans liberté, bof. En italien, ils ont choisi Codice Libero. Voir aussi la discussion des éditeurs WS à ce sujet. --BeatrixBelibaste 8 avril 2007 à 13:55 (UTC)[répondre]
Sans réponse ni contre-proposition, j'ai renommé la page. Yann 12 avril 2007 à 14:35 (UTC)[répondre]
AMA il vaut mieux laisser le titre en anglais... l'adjectif free est ambigu en anglais, mais libre n'est pas ambigu en français. ThomasV 12 avril 2007 à 14:41 (UTC)[répondre]
Le fait que "free" est ambigu en anglais n'est pas une raison pour ne pas traduire le titre. C'est, à mon avis, indispensable, si on veut que ce soit lu par d'autres personnes que des "geeks" du logiciel libre. Yann 13 avril 2007 à 12:14 (UTC)[répondre]
alors je ne chercherais pas à le traduire mot à mot, car "Libre comme liberté" est un pléonasme. Peut-être qu'on devrait s'écarter du titre original. Par exemple "Gratuité et Liberté". ThomasV 13 avril 2007 à 16:32 (UTC)[répondre]
Oui, pourquoi pas. Je n'ai pas d'opinion très tranchée là dessus. Yann 13 avril 2007 à 17:09 (UTC)[répondre]
J'avais pensé à "Libre comme l'air". --Zephyrus 13 avril 2007 à 17:30 (UTC)[répondre]
Personellement, je serais pour la conservation du titre en anglais, avec éventuellement un sous titre pour expliciter le tout. Poisson Pilote 15 avril 2007 à 11:44 (UTC)[répondre]
Je suis également favorable à laisser le titre en anglais et modifier le sous-titre. Ce que veut signifier l'auteur c'est qu'ici on va considérer Libre comme Liberté et non Libre comme gratuité (ce que Stallman lui-même n'arrête pas de dire et faire en utilisant souvent cette phrase dans ses discours Free as in free speech et non Free as in free beer). En français pour le coup ça n'a plus de sens et on perd cette double acception fondamentale dans toute l'action de Stallman. Je préfère de loin laisser le titre tel quel quitte à faire une petite note du traducteur en débaut d'ouvrage pour expliquer ce choix et pour expliquer au lecteur de quoi il en retourne. --FramaKa 2 mai 2007 à 05:02 (UTC)[répondre]

Egalement pour le titre anglais. Freedom et liberty ont des différences inexprimables en français. ( Stallman estime que le choix du nom statue of liberty n'est pas anodin. Il aurait préféré statue of freedom. Après je suis pas américain, là je rapporte juste la pensée de Stallman, exprimée dans un film anglais sur GNU je crois. Libre comme liberté est nul. Si on est pas libre comme liberté on est libre comme quel autre mot ?!? Gourgandin 8 mai 2007 à 06:50 (UTC)[répondre]

À mon avis, il est indispensable de traduire le titre. Mais on peut choisir la traduction que l'on veut, et l'on n'est pas obliger de faire une traduction littérale. À nous d'être imaginatif. Yann 8 mai 2007 à 09:03 (UTC)[répondre]

Si j'ai bien compris vos explications, un titre comme Libre et gratuit rendrait à peu près compte du double sens de Free ? --Zephyrus 8 mai 2007 à 12:31 (UTC)[répondre]

bien d'accord avec Yann et avec Wok (voir renommer la page ?). "Free as in freedom" suggère une relation entre free et freedom (oui, je défonce les portes ouvertes) sans chercher à définir précisément les rapports entre ces deux concepts. Parmi les possibilités, je propose :

  1. "Libre rime avec liberté" (pas prise de tête, clair qd même)
  2. "Libre et liberté ont même racine" (l'étymologie peut dévoiler du sens)
  3. "Le Libre et la liberté ont les mêmes exigences" (plus militant...)
  4. Tout simplement "Le Libre et la liberté"

Mon cœur balance entre le 1er et le 4eme. --Acer11 26 mai 2007 à 17:49 (UTC)[répondre]

Le 4e paraît plus proche du titre original, et je trouve qu'il sonne très bien en français aussi. --Zephyrus 26 mai 2007 à 20:41 (UTC)[répondre]

J'y vais de mon avis. Je traduirai tout simplement par Libre ou Liberté, précédé ou pas d'un article. Je préfère Libre car il s'agit de la biographie d'un homme libre. Par ailleurs Stallman à une vision de la liberté qui ne se limite pas seulement au logiciel. Je ne suis donc pas favorable à un titre comme celui choisi pour la traduction italienne. Voila, sinon je vais essayer de lire toute le bio, ça donnera peut être des idées de titre. --Jeece 15 mars 2008 à 03:01 (UTC)[répondre]

J'essaie de faire une liste des propositions. D'autres idées ? Yann 15 mars 2008 à 08:19 (UTC)[répondre]

  • Libre comme Liberté
  • Gratuité et Liberté
  • Libre et gratuit
  • Libre rime avec liberté (pas prise de tête, clair qd même)
  • Libre et liberté ont même racine (l'étymologie peut dévoiler du sens)
  • Le Libre et la liberté ont les mêmes exigences (plus militant...)
  • Le Libre et la liberté
  • Libre
  • Libre... (avec des points de suspension)
« Libre comme Liberté », joli pléonasme. En anglais, « free » peut signifier « libre » ou « gratuit », d'où le titre. Désolé pour les intégristes du français, mais on trouve bien dans pas mal de bouquins des mots comme « Weltanschauung » ou « Realpolitik », qui n'auraient aucun sens traduits en français. Donc ce serait mieux de renommer en « Free as in Freedom ». Arronax50 23 avril 2008 à 13:21 (UTC)[répondre]
Bonjour à tous. Je n'ai encore jamais participé à cette traduction, mais je me permet une petite suggestion à propos du titre. On est d'accord sur le fait qu'en français, le terme "libre" n'est pas ambigu. Dans ce cas, pourquoi ne pas en profiter pour mettre un titre complètement différent, un "truc qui le fait bien" ? Je vous propose "Des idées de libre". Ca peut s'interpréter de deux manières différentes : "Des idées qui sont libres", ou "Des idées à propos du concept même de la liberté". C'est d'autant plus rigolo que Stallman a fait les deux. Il a créé le projet GNU : des idées qui sont libres. Et il a également créé la licence GNU : une idée à propos du concept de la liberté. --Recher 29 avril 2008 à 09:07 (UTC)[répondre]

renommer la page ?[modifier]

Pourquoi appeler la page " Libre comme Liberté " si le titre choisi pour la version francophone est " Free as in Freedom " ?

Enfin je vois pas trop la raison ni la pertinence du nom de la page. Anyway merci pour le travail des traducteurs ! Ce Stallman je l'adore déjà ! Finalement, GNU = GNU is a Nice Universe  :) Je ferai un peu de relecture. Cordialement, Gourgandin 8 mai 2007 à 06:45 (UTC)[répondre]

Pourquoi pas couper la poire en deux et mettre le titre en anglais, suivi, entre parenthèse, de sa "traduction" française ? François 8 mai 2007 à 07:04 (UTC)[répondre]
Si on veut traduire le titre, ce serait Libre comme dans liberté. Je pense qu'honnêtement vous pouvez commencer à traduire le livre et vous verrez le titre à la fin. À part ça, voilà un projet qui motiverait mon inscription ici ! Attendez septembre et un wikignome linguiste viendra vous préter main-forte. Cordialement, Wok
C'est du bon sens !--Acer11 26 mai 2007 à 17:49 (UTC)[répondre]

problème de notes[modifier]

Une autre modification serait il me semble bienvenue en effet, personne ici n'ignore les problèmes occasionnés par les accents fr sur les url or "libre comme liberté" comprend un accent sur le dernier e, ce qui empêche, apparemment, tout renvoi interne à la page (devant faire référence à l'url donc), ce qui bloque quelque peut la fluidité de la lecture (la version anglophone n'ayant pas ce problème) auriez vous donc une suggestion pour contrer ce problème ? dsl, je suis novice en édition wiki

Justement ce wiki permet de faire des URL avec des accents qui sont automatiquement convertis. Yann 8 juin 2007 à 19:21 (UTC)[répondre]

Jan 2010: 2e édition publiée en français[modifier]

Deux entreprises francophone (Framasoft et Eyrolles) ont travaillé avec l'aide de Stallman pour écrire la deuxième édition de Libre comme Liberté. Cette édition s'appelle Richard Stallman et la révolution du logiciel libre. On peut le télécharger ici :

La licence est GFDL. Je n'ai pas trouvé la version en anglais. Elle paraîtra peut-être prochainement. Gronky 29 janvier 2010 à 14:53 (UTC)[répondre]