Eliduc

La bibliothèque libre.
 
Aller à : Navigation, rechercher
Texte établi par Karl Warnke,  Max Niemeyer (Blibliotheca Normannica), 1900 (Zweite verbesserte Ausgabe) (pp. 186-224).
◄  Chievrefueil Eliduc
XII.
ELIDUC.


[Bl. 172d] D’un mult anciën lai Bretun
le cunte e tute la raisun
vus dirai, si cum jeo entent
la verité mun esciënt.


5 En Bretaigne ot un chevalier
pruz e curteis, hardi e fier.
Eliduc ot nun, ceo m’est vis,
n’ot si vaillant hume el païs.
Femme ot espuse, noble e sage,
10 de halte gent, de grant parage.
Ensemble furent lungement,
mult s’entramerent leialment;
mes puis avint par une guerre
que il ala soldees querre:
15iluec ama une meschine,
fille ert a rei e a reïne.
Guilliadun ot nun la pucele,
el reialme nen ot plus bele.
La femme resteit apelee
20 Guildeluëc en sa cuntree.
D’eles dous a li lais a nun
Guildeluëc ha Guilliadun.


8 H al — 22 H Gualadun


1 De un mut — 2 reisun — 5 Bretaine — 7 Elidus — 10 haute — 12 mut sentreamerent leaument — 13 auient; guere — 14 alat soudees quere — 15 iloc — 18 reaume — 21 deus ad; lai

’Eliduc’ fu primes nomez,
mes ore est li nuns remuëz,
25 kar des dames est avenu
l’aventure dunt li lais fu.
Si cum avint, vus cunterai,
la verité vus en dirrai.


[Bl. 173a] Elidus aveit un seignur,
30 rei de Bretaigne la Menur,
ki mult l’amot e cherisseit,
e il leialment le serveit.
U que li reis deüst errer,
Il aveit la terre a guarder;
35 pur sa pruësce le retint.
Purtant de mielz mult li avint!
Par les forez poeit chacier;
n’i ot si hardi forestier
ki cuntredire li osast
40 ne ja une feiz en grusçast.
Pur l’envie del bien de lui,
si cum avient sovent d’altrui,
esteit a sun seignur medlez
e empeiriez e encusez,
45 que de la curt le cungea
senz ceo qu’il ne l’araisuna.
Elidus ne saveit pur quei.
Soventes feiz requist le rei
qu’il escundit de lui preïst
50 e que losenge ne creïst,
mult l’aveit volentiers servi;
mes li reis ne li respundi.


39 H le — 44 H e fehlt — 52 H rei pas ne li


23 Elidus — 27 auient — 30 reis; Brutaine; Meinur — que mut — 32 leaument — 34 tere; garder — 36 meuz mut — 42 dautrui — 44 — empeirez — 46 sanz; lareisuna — 47 Eliducs — 48 Souente — 49 escundist — 51 mut; uolenters — 52 rei

Quant il nel volt de rien oïr,
si l’en covint idunc partir;
55 A sa maisun en est alez,
si a tuz ses amis mandez.
Del rei, sun seignur, lur mustra
e de l’ire que vers lui a
Mult le servi a sun poeir,
60 ja ne deüst mal gre aveir.
Li vileins dit par repruvier,
quant tencë a sun charuier,
qu’amurs de seignur n’est pas fiez.
[Bl. 173b] Cil est sages e veziëz,
65 ki leialté tient sun seignur,
envers ses bons veisins amur.
Ne volt el païs arester,
ainz passera, ceo dit, la mer:
el reialme de Loengre ira,
70 une piece s’i deduira.
Sa femme en la terre larra;
a ses humes cumandera
que il la guardent leialment
e tuit si ami ensement.
75 A cel cunseil s’est arestez,
si s’est richement aturnez.
Mult furent dolent si ami
pur ceo que d’els se departi.
Dis chevaliers od sei mena,
80 e sa femme le cunveia.
Forment demeine grant dolur
al departir de sun seignur;
mes il l’aseüra de sei


59 H li — 62 H charier — 64 H Sil — 65 H a sun (+1) — 67, 69 H al — 70 H e une piece se d. (+1) — 73 H gardoent (+1) — 82 H de fehlt (—1)


54 couient — 55 mesun — 56 ad — 59 Mut — 60 maugre — 61

repruuer — 63 que amur; fieuz — 64 uedziez — 65 leaute — 69 reaume — 71 tere — 72 hummes — 73 leaument — 77 Mut — 78 ke de eus — 79 cheualers — 80 cunuea — 83 laseurat

 
qu’il li portera bone fei.
85 De lui se departi a tant.
Il tient sun chemin tut avant,
a la mer vient, si est passez;
en Toteneis est arivez.
 

Plusurs reis ot en cele terre,
90 entre els ourent estrif e guerre.
Vers Excestre en icel païs
maneit uns huem mult poëstis.
Vielz huem e anciëns esteit
ne nul heir madle nen aveit.
95 Une fille ot a marier.
Pur ceo qu’il ne la volt doner
a sun per, cil le guerreiot,
tute sa terre li guastot.
[Bl. 173c] En un chastel l’aveit enclos.
100 N’ot el chastel hume si os
ki cuntre lui osast eissir,
estur ne meslee tenir.
Elidus en oï parler.
Ne voleit mes avant aler:
105 quant iluec a guerre trovee,
remaneir volt en la cuntree.
Le rei ki plus esteit grevez
e damagiez e encumbrez
voldra aidier a sun poeir
110 e en soldees remaneir.
Ses messages i enveia
e par ses letres li manda


89 H la (—1) — 91 H cel (—1) — 94 H kar heir madle (—1) — H a sun pere sil g. — 98 li] H si — 100 H Naueit (+1)


84 porterat — 89 tere — 90 eus eurent; guere — 92 un humme mut — 93 Vieuz hum e auntien — 96 kil — 97 guerriot — 98 tere; gastot — 101 li — 102 mellee — 105 iloc ad guere — 106 remaner — 107 Li reis — 109 vodrat aider — 110 soudees — 112 lettres

que de sun païs ert eissuz
e en s’aië esteit venuz;
115 mes li remandast sun plaisir,
e s’il nel voleit retenir,
cunduit li donast par sa terre,
avant ireit soldees querre.
Quant li reis vit les messagiers,
120 mult les ama, mult les ot chiers.
Sun cunestable a apelé,
e hastivement comandé
que cunduit li apareillast
e que le barun amenast,
125 si face ostels apareillier
u il peüssent herbergier;
tant lur face livrer e rendre
cum il voldrunt le meis despendre.
Li cunduiz fu apareilliez
130 e pur Eliduc enveiez.
A grant honur fu receüz:
mult par fu bien al rei venuz.
Sis ostels fu chiés un burgeis,
[Bl. 173d] ki mult fu sages e curteis;
135 sa bele chambre encurtinee
li a li ostes delivree.
Elidus se fist bien servir.
A sun mangier faiseit venir
les chevaliers mesaaisiez
140 ki el burc erent herbergiez.
A tuz ses humes defendi
que n’i eüst nul si hardi


115 H li mandast(—1) — 118 H quant (—1) — 120 H mult les ot] H e ot (— 1) — 124 H e fehlt — 131 H E a grant honur receuz — 140 H al


113 iert — 115 pleisir — 117 tere — 118 soudees quere — 119 messagers — 120 mut; chers — 121 ad apelez — 122 comandez — 123 appareillast — 124 ke — 125 osteus appareiller — 126 puissent herberger — 128 uodrunt — 129 cunduit; appareillez — 132 mut — 133 Sun ostel — 134 que mut; sage — 136 ad — 137 Eliduc — 138 manger feseit — 139 cheualers meseisez — 140 que al; herbergez — 141 hummes

 
ki des quarante jurs primiers
preïst livreisan ne deniers.


145 Al tierz jur qu’il ot surjurné
li criz leva en la cité
que lur enemi sunt venu
e par la cuntree espandu:
ja voldrunt la vile asaillir
150 e des i qu’as portes venir.
Elidus a la noise oïe
de la gent ki est esturdie.
Il s’est armez, plus n’i atent,
e si cumpaignun ensement.
155 Quatorze chevaliers muntanz
ot en la vile surjurnanz
(plusurs en i aveit nafrez
e des prisuns i ot asez).
Cil virent Eliduc munter.
160 Par les ostels se vunt armer;
fors de la porte od lui eissirent,
que sumunse n’i atendirent.
’Sire’, funt il, ’od vus irum
e ceo que vus ferez ferum!’
165 Il lur respunt: ’Vostre merci!
Avreit i nul de vus ici
ki mal pas u destreit seüst,
u l’um encumbrer les peüst?
[Bl. 174a] Se nus ici les atenduns,
170 puet cel estre, nus justeruns;
mes ceo n’ateint a nul espleit,
ki altre cunseil en savreit.’
Icil li diënt: ’Sire, par fei,
pres de cel bois en cel rosei


172 H saueit — 174 H ristei


143 que; primers — 144 deners — 145 terz — 149 uodrunt — 150 de si ke — 151 Eliduc ad — 154 cumpainuns — 155 cheualers muntant — 156 suriurnant — 160 osteus — 167 maupas — 169 Si; atendums — 170 peot; justerums — 172 autre

175 la a une estreite charriere,
par unt il repairent ariere.
Quant il avrunt fet lur eschec,
si returnerunt par ilec;
desarmé sur lur palefreiz
180 s’en revunt il soventes feiz,
si se metent en aventure
cume de murir a dreiture.’
Bien tost les purreit damagier
e els laidir e empeirier.
185 Elidus lur a dit: ’Amis,
la meie fei vus en plevis:
ki en tel liu ne va suvent
u quide perdre a esciënt,
ja guaires ne guaaignera
190 ne en grant pris ne muntera.
Vus estes tuit hume le rei,
si li devez porter grant fei.
Venez od mei la u j’irai,
si faites ceo que jeo ferai!
195 Jo vus asseür leialment,
ja n’i avrez encumbrement,
pur tant cume jo puis aidier.
Se nus poüm rien guaaignier,
ceo nus iert turné a grant pris
200 de damagier noz enemis.’
Icil unt pris la seürte,
si l’unt des i qu’al bois mené.
Pres del chemin sunt enbuschié,
[Bl. 174b] tant que cil se sunt repairié.
205 Elidus lur a tut mustré

180 H il fehlt — 188 H u il quide perdre ascient (+1) — 202 H cil unt — 205 H tut demustre (+1)
 
175 ad — 176 repeirent — 177 auerunt — 179 desarmez; palefrez — 180 souente fez — 181 mettent — 182 cum — 184 eus laidier — 185 ad — 189 gueres; gainera — 191 tuz hummes — 193 ieo irai — 194 fetes — 195 leaument — 197 cum — 198 Si; gainier — 202 de si que al — 204 repeirie — 205 Eliduc; ad

 
e enseignié e devisé,
de quel maniere a els puindrunt
e cum il les escriërunt.
Quant al destreit furent venu . . .
210 Elidus les a escriëz.
Tuz apela ses cumpaignuns,
de bien faire les a sumuns.
Il i ferirent durement
ne nes espargnierent niënt.
215 Cil esteient tuit esbaï:
tost furent rut e departi,
en poi d’ure furent vencu.
Lur cunestable unt retenu
e tant des altres chevaliers:
220 tuit en chargent lur esquiërs.
Vint e cinc furent cil de ça,
trente en pristrent de cels de la.
Del harneis pristrent a espleit:
merveillus guaain i aveit.
225 Ariere s’en revunt tuit lié:
mult aveient bien espleitié,
Li reis esteit sur une tur.
De ses humes a grant poür;
d’Eliduc forment se pleigneit,
230 kar il quidout e si cremeit
que il ait mis en abandun
ses chevaliers par traïsun.
Cil s’en vienent tuit aruté
e tuit chargié e tuit trussé.
235 Mult furent plus al revenir


209 Hier ist wohl eine Lücke von zwei Versen anzunehmen, oder V. 209 hat gelautet: Quant el destreit furent entrez — 213 Il fierent (—1) — 214 H ne fehlt (—1) — 214 H rumpu (+ 1) — 223 H a grant espleit (+1) — 224 aveit] H unt feit — 225 H uunt (—1) — 230 H si fehlt (—1) — 234 H e fehlt (—1)


207 queil manere; eus — 209 uenuz — 210 Eliduc; ad — 211 cumpainuns — 212 ad — 214 nes esparnierent nent — 215 tut — 217 de hure — 219 autres — 222 cens — 224 gain — 225 tut — 226 mut — 228 hummes ad — 229 de Eliduc — 231 quil eit — 233 tut — 234 tut; tut — 235 Mut

 
qu’il n’esteient al fors eissir;
pur ceo les descunut li reis,
si fu en dute e en suspeis.
[Bl. 174c] Les portes cumande a fermer
240 e les genz sur les murs munter
pur traire a els e pur lancier;
mes il n’en avrunt nul mestier.
Cil ourent enveié avant
un esquiër esperunant,
245 ki l’aventure li mustra
e del soldeier li cunta,
cum il ot cels de la vencuz
e cum il s’esteit cuntenuz;
unkes tels chevaliers ne fu:
250 lur cunestable a retenu
e vint e noef des altres pris
e mulz nafrez e mulz ocis.
Li reis quant la novele oï,
a merveille s’en esjoï.
255 Jus de la tur est descenduz
e encuntre Eliduc venuz.
De sun bien fait le mercia,
e il les prisuns li livra.
As altres depart le harneis;
260 a sun ués ne retient que treis
chevals ki li erent loé;
tut a departi e duné
la sue part comunement
as prisuns e a l’altre gent.


265 Aprés cel fet que jeo vus di,
mult l’ama li reis e cheri.


237 H par — 239 H cumanda (+1) — 242 H il fehlt (—1) — 245 H lur — 246 H soudeur — 261 H cheualers (+1)


241 eus — 242 mester — 243 eurent — 245 que — 247 ceus — 249 vnc teu cheualier — 250 ad — 251 autres — 252 muz; muz — 258 liuera — 259 autres — 260 eos — 261 ke — 262 ad — 264 lautre — 266 mut lamat

Un an entier l’a retenu
e cels ki sunt od lui venu,
la fiance de lui en prist;
270 de sa terre guardein en fist.


     Elidus fu curteis e sages,
beals chevaliers e pruz e larges.
La fille al rei l’oï numer
[Bl. 174d] e les biens de lui recunter.
275 Par un suen chamberlenc privé
l’a requis, preié e mandé
qu’a li venist esbaneier
e parler e bien acuintier;
mult durement s’esmerveillot
280 que il a li ne repairot.
Elidus respunt qu’il irra,
volentiers s’i acuintera.
Il est muntez sur sun destrier,
od lui mena un chevalier;
285 a la pucele vait parler.
Quant en la chambre dut entrer,
le chamberlenc enveie avant;
cil s’ala alkes atarjant,
de ci que cil revint ariere.
290 Od dulz semblant, od simple chiere,
od mult noble cuntenement
parla mult afaitieement
e mercia la dameisele,
Guilliadun, ki mult fu bele,
295 de ceo que li plot a mander


272 H e fehlt (—1) — 273 H le (+1) — 288 H en targant


267 lad — 268 ceus — 269 li — 270 tere gardein — 271 Eliduc; sage — 272 beau cheualer; large — 276 lad; prie — 277 que a; esbanier — 278 acuinter — 279 mut — 280 quil; repeirot — 281 Eliduc; irrat — 282 volenters; acuinterat — 283 munte — 284 li — 285 neit — 286 deust — 287 enueit — 288 salat aukes — 289 reuient — 290 duz; chere — 291

mut — 292 mut afeitement — 293 merciat — 294 que mut

 
que il venist a li parler.
Cele l’aveit par la mein pris,
desur un lit erent asis.
De plusurs choses unt parlé.
300 Icele l’a mult esguardé,
sun vis, sun cors e sun semblant;
dit: en lui n’a mesavenant,
Forment le prise en sun curage.
Amurs i lane sun message
305 ki la somunt de lui amer;
palir la fist e suspirer.
Mes el nel volt metre a raisun,
qu’il ne li turt a mesprisun.
[Bl. 175a] Une grant piece i demura;
310 puis prist cungié, si s’en ala.
El li duna mult a enviz;
mes nepurquant s’en est partiz.
A sun ostel s’en est alez.
Tuz est murnes e trespensez;
315 pur la bele est en grant esfrei,
la fille sun seignur le rei,
que tant dulcement l’apela
e de ceo qu’ele suspira.
Mult par se tient a entrepris
320 que tant a esté el païs
que ne l’a veüe sovent.
Quant ceo ot dit, si se repent:
de sa femme li remembra,
e cum il li asseüra
325 que bone fei li portereit
e leialment se cuntendreit.


307 H el fehlt (—1) — 315 H grant fehlt (—1) — 320 H al


300 lad mut esgarde — 302 nat — 305 que — 307 mettre; reisun — 310 cunge — 311 Ele; mut — 314 Tut — 315 effrei — 317 ducement — 318 ke ele — 319 Mut — 320 ad — 321 lad — 324 esseura — 326 leaument

 
La pucele ki l'ot veü
voldra de lui faire sun dru.
Unkes mes tant nul ne preisa;
330 se ele puet, sil retendra.
Tote la nuit veilla issi,
ne reposa ne ne dormi.
El demain est matin levee;
a une fenestre est alee.
335 Sun chamberlenc a apelé,
tut sun estre li a mustré.
’Par fei’, fet ele, ’mal m’estait!
Jo sui cheüe en malvés plait:
jeo eim le novel soldeier,
340 Eliduc, le bon chevalier!
Unkes anuit nen oi repos
ne pur dormir les uiz ne clos.
Se par amur me vuelt amer
[Bl 175b] e de sun cors asseürer,
345ferai trestut sun plaisir,
si l’en puet granz biens avenir,
de ceste terre sera reis.
Tant par est sages e curteis,
que, s’il ne m’aime par amur,
350 murir m’estuet a grant dolur.’
Quant ele ot dit ceo que li plot,
li chamberlens qu’ele apelot
li a duné cunseil leial;
ne li deit hum turner a mal.
355 ’Dame’, fet il, ’quant vus l’amez,
enveiez i, si li mandez.
U ceinture u laz u anel


333 H Al — 334 In H ist die Reihienfolge der Verse: 333 (levee), 335 (apelee), 336 (mustre), 334 (ale) — 338 H en mal espleit — 357 H U fehlt (— 1)


328 vodra; li fere — 329 Vnc — 330 si; peot — 331 ueillat — 332 resposa — 334 ale — 335 ad apelee — 336 ad — 337 mesteit — 338 chei — 339 soudeer — 340 li; cheualer — 341 Vnc — 342 oilz — 343 Si; ueut — 345 pleisir — 346 peot grant bien — 347 tere serat — 351 ke — 352 chamberlenc que ele — 353 ad; leal — 354 humme — 356 enueez

 
enveiez li, si li iert bel.
Se il le receit bonement
360 e joius seit del mandement,
seüre seiez de s’amur!
Il n’a suz ciel empereür,
se vus amer le voliëz,
ki mult n’en deüst estre liez.’
365 La dameisele respundi,
quant le cunseil de lui oï:
’Coment savrai par mun present
s’il a de mei amer talent?
Jeo ne vi unkes chevalier
370 ki se feïst de ceo preier,
se il amast u il haïst,
que volentiers ne retenist
cel present qu’um li enveiast.
Mult harreie qu’il me gabast.
375 Mes nepurquant par les semblanz
puet l’um conuistre les alquanz.
Aturnez vus e si alez!’
’Jeo sui’, fet il, ’tuz aturnez.’
[Bl. 175c] ’Un anel d’or li porterez
380 e ma ceinture li durrez!
Mil feiz le me saluërez!’
Li chamberlens s’en est turnez,
Ele remeint en tel maniere,
pur poi ne l’apele ariere,
385 e nequedent le lait aler,
si se cumence a dementer:
’Lasse! cum est mis quers suzpris
pur un hume d’altre païs!
Ne sai s’il est de halte gent,


366 H oi de li — 375 H pur le semblant — 376 H li alquant


358 ert — 359 Sil — 361 seur seez — 362 nad — 363 si — 364 que mut — 368 ad — 369 unc — 371 si — 372 uolenters — 373 ke hum; enueast — 374 Mut; kil — 376 peot; conustre — 378 tut — 379 de or — 380 durez — 382 chamberlenc — 383 teu manere — 384 lapelet arere — 385 nekedent — 387 quors suspris — 388 humme de autre — 389 haute

390 si s’en ira hastivement,
jeo remeindrai cume dolente.
Folement ai mise m’entente.
Unkes mes n’i parlai fors ier
e or le faz d’amer preier.
395 Jeo quid que il me blasmera;
s’il est curteis, gre me savra.
Ore est del tut en aventure,
e se il n’a de m’amur cure,
mult me tendrai a mal baillie;
400 ja mes n’avrai joie en ma vie.’


     Tant cum ele se dementa,
li chamberlens mult se hasta.
A Eliduc esteit venuz.
A cunseil li a dit saluz
405 que la pucele li mandot,
e l’anelet li presentot,
la ceinture li a donee.
Li chevaliers l’a merciëe.
L’anelet d’or mist en sun dei,
410 la ceinture ceinst en tur sei;
ne li vadlez plus ne li dist,
ne il niënt ne li requist,
fors tant que del suen li offri.
[Bl. 175d] Cil n’en prist rien, si s’en parti.
415 A sa dameisele reva;
dedenz sa chambre la trova.
De part celui la salua
e del present la mercia.
’Di va’, fet el, ’nel me celer!
420 Vuelt il mei par amurs amer?’


393 H ne p. — 399 H a fehlt (—1) — 413 H de — 414 H est parti


390 irat — 391 cum — 393 Vnc — 394 ore; de amer — 395 kil;

blamera — 396 sauera — 398 si; nad — 399 mut; maub. — 402 chamberlenc mut — 404 ad — 407 ad — 408 cheualier lad — 410 ceint — 411 uadlet — 419 ele — 420 Veut

 
Il li respunt: ’Ceo m’est a vis.
Li chevaliers n’est pas jolis;
jeol tienc a curteis e a sage,
que bien set celer sun curage.
425 De vostre part le saluai
e voz aveirs li presentai.
De vostre ceinture se ceinst
e par mi les flans bien s’estreinst
e l’anelet mist en sun dei.
430 Ne li dis plus ne il a mei.’
’Nel receut il pur druërie?
Puet cel estre, jeo sui traïe.’
Cil li a dit: ’Par fei, ne sai.
Ore oëz ceo que jeo dirai!
435 S’il ne vus volsist mult grant bien,
il ne volsist del vostre rien.’
’Tu paroles’, fet ele, ’en gas.
Jeo sai bien qu’il ne me het pas:
unc ne li forfis de niënt,
440 fors tant que jeo l’aim durement;
e se purtant me vuelt haïr,
dunc est il dignes de murir.
Ja mes par tei ne par altrui,
des i que jeo parolge a lui,
445 ne li voldrai rien demander;
jeo meïsmes li vueil mustrer
cum l’amurs de lui me destreint.
Mes jeo ne sai se il remeint.’
[Bl. 176a] Li chamberlens a respundu:
450 ’Dame, li reis l’a retenu
desqu’a un an par sairement,
qu’il le servira leialment.


422 H chamberlenc — 428 e hinzugefügt von Roq. (—1)


423 ieo le — 424 seit — 427 ceint — 428 flancs; estreint — 432 Peot — 433 ad — 434 ke — 435 uosist mut — 436 uosist — 438 heit — 441 si; ueut — 442 digne — 443 autrui — 444 de si que; paroge — 445 uodrai — 446 Kieo memes; uoil — 447 lamur; li — 448 si — 449 chamberlenc ad — 450 lad — 451 desques a; serement — 452 li seruirat leaument

Asez purrez aveir leisir
de mustrer lui vostre plaisir.’
455 Quant ele oï qu’il remaneit,
mult durement s’en esjoeit;
mult esteit liee del sujur.
Ne saveit rien de la dolur
u il esteit, puis qu’il la vit.
460 Unkes n’ot joie ne delit,
fors tant cum il pensa de li.
Mult se teneit a mal bailli,
kar a sa femme aveit premis,
ainz qu’il turnast de sun païs,
465 que il n’amereit se li nun.
Ore est sis quers en grant friçun.
Sa leialté voleit guarder;
mes ne s’en puet niënt oster
que il nen eint la dameisele,
470 Guilliadun, ki tant fu bele,
de li veeir e de parler
e de baisier e d’acoler;
mes ja ne li querra amur,
que ne li turt a deshonur,
475 tant pur sa femme guarder fei,
tant pur ceo qu’il est od le rei.
En grant peine fu Elidus.
Il est muntez, ne targe plus;
ses cumpaignuns apele a sei.
480 Al chastel vet parler al rei.
La pucele verra s’il puet:
c’est l’achaisuns pur quei s’esmuet.
Li reis est del mangier levez,


456 H sesjoieit (—1) — 458 H nent (+1) — 465 H uanereit (—1) — 466 H prisun 468 H iuter — 474 H ne fehlt (—1) — 476 H tant cum il est (-1) — 479 H a fehlt


453 auer — 454 pleisir — 456 mut; esjoieit — 457 mut; lee — 459 que il — 460 Vnc — 462 Mut; maub. — 465 si — 466 quors — 467 leaute; garder — 468 peot nent — 469 eimt — 470 que — 471 ueer — 472 baiser; de acoler — 474 ke — 475 garder — 478 munte — 479 cumpainuns — 481 peot — 482 lacheisun; sesmeot — 483 manger

[Bl. 176b] es chambres sa fille est entrez.
485 As eschés cumence a juër
a un chevalier d’ultre mer;
de l’altre part de l’eschekier
sa fille deveit enseignier.
Elidus est alez avant.
490 Li reis li fist mult bel semblant,
de juste lui seeir le fist.
Sa fille apele, si li dist:
’Dameisele, a cest chevalier
vus devriëz bien aquintier
495 e faire lui mult grant honur;
entre cinc cenz nen a meillur.’
Quant la meschine ot esculté
ceo que sis sire ot cumandé,
mult en fu liee la pucele.
500 Dresciee s’est, celui apele;
luinz des altres se sunt asis.
Amdui erent d’amur espris.
El ne l’osot araisuner,
e il dutot a li parler,
505 fors tant que il la mercia
del present qu’el li enveia,
unkes mes n’ot aveir si chier.
Ele respunt al chevalier
que de ceo li esteit mult bel;
510 pur ceo li enveia l’anel
e la ceinturete altresi,
que de sun cors l’aveit saisi;
ele l’ama de tel amur,
de lui volt faire sun seignur;


484 H as — 488 H deueit sa fille (—1) — 504 H dute (—1) — 510 H e pur (+1) — 511 H ceinture (—1)


486 cheualer de utre — 487 lautre; lescheker — 488 enseigner — 490 Le; mut — 491 seer — 493 cheualer — 494 ben aquinter — 495 fere; mut — 496 ad — 497 escute — 498 sires — 499 mut; lee — 500 Dreseie — 501 autres — 502 de amur — 503 Ele; areisuner — 505 ke — 506 que ele — 507 vnc — 509 mut — 510 enueat — 511 autresi — 512 seisi — 513 lamat

515 e s’ele ne puet lui aveir,
une chose sace de veir:
ja mes n’avra hume vivant.
Or li redie sun talant!
[Bl. 176c] ’Dame’, fet il, ’grant gre vus sai
520 de vostre amur, grant joie en ai.
Quant jo sui tant de vus preisiez,
durement en dei estre liez;
ne remeindra pas endreit mei.
Un an sui remés od le rei.
525 La fiance en a de mei prise;
n’en partirai en nule guise,
des i que sa guerre ait finee.
Puis m’en irai en ma cuntree;
kar ne vueil mie remaneir,
530 se cungié puis de vus aveir.’
La pucele li respundi:
’Amis, la vostre grant merci!
Tant estes sages e curteis,
bien avrez purveü anceis
535 que vus voldrez faire de mei.
Sur tute rien vus aim e crei.’
Bien s’esteient aseüré.
A cele feiz n’unt plus parlé.
A sun ostel Elidus vet;
540 mult est joius, mult a bien fet.
Sovent puet parler a s’amie,
granz est entre els la druërie.
Tant s’est de la guerre entremis
qu’il aveit retenu e pris
545 celui ki le rei guerreia,
e tute la terre aquita.


521 H Quant uns tant me auez preisie (—1) — 525 H en fehlt (—1) — 535 H uodriez (+1) — 541 H od


515 si ele; peot — 517 nauera hnmme — 518 Ore — 522 lie — 523 remeindrat — 524 remis — 525 ad — 527 de si que; guere — 529 uoil — 530 si cunge — 534 auerez; ainceins — 535 quei; fere — 537 sesteent — 539 Eliduc — 540 mut; mut ad — 541 peot — 542 grant; eus — 543 guere — 546 tere

Mult fu preisiez pur sa pruësce,
pur sun sen e pur sa largesce.
Mult li esteit bien avenu!


550 Dedenz le terme que ceo fu.
sis sire l'ot enveié querre
treis messages fors de sa terre.
[Bl. 176d] Mult ert grevez e damagiez
e encumbrez e empeiriez;
555 tuz ses chastels alot perdant
e tute sa terre guastant.
Mult s’esteit sovent repentiz
que il de lui esteit partiz;
mal cunseil en aveit eü,
560 quant malement l’aveit veü.
Les traïturs ki l’encuserent
e empeirierent e medlerent
aveit jetez fors del païs
e en eissil a tuz jurs mis.
565 Pur sun grant busuin le mandot
e sumuneit e coujurot
par la fiance qu’il li fist
quant il l’umage de lui prist,
que s’en venist pur lui aidier;
570 kar mult en aveit grant mestier.


     Elidus oï la novele.
Mult li pesa pur la pucele;
kar anguissusement l’amot
e ele lui que plus ne pot.
575 Mes n’ot entre els nule folie,
joliveté ne vileinie;


547, 548 H par — 552 H la — 554 H damagiez — 559 H ot (— 1) — 560 H e malement — 567 H laliance


547 Mut; preisez — 549 Mut — 550 ke — 551 ses sires; enuee

quere — 552 tere — 553 Mut — 555 chasteus — 556 tere — 557 Mut — 558 quil — 562 empeirerent — 563 jete — 568 li — 569 aider — 570 mut: mester — 571 Eliduc — 572 Mut — 574 ke — 575 eus — 576 iolifte

de duneier e de parler
e de lur beals aveirs doner
esteit tute la druërie
580 par amur en lur cumpaignie.
Ceo fu s’entente e sun espeir.
El le quidot del tut aveir
e retenir s’ele peüst;
ne saveit pas que femme eüst
585 ’A las’, fet il, ’mal ai erré!
Trop ai en cest païs esté!
Mar vi unkes ceste cuntree!
Une meschine i ai amee,
[Bl. 177a] Guilliadun, la fille al rei,
590 mult durement e ele mei.
Quant si de li m’estuet partir,
un de nus estuvra murir
u ambedous, estre ceo puet.
E nepurquant aler m’estuet;
595 mis sire m’a par brief mandé
e par sairement conjuré
e ma femme de l’altre part.
Or me covient que jeo me guart!
Jeo ne puis mie remaneir,
600 ainz m’en irai par estuveir.
S’a m’amie esteie espusez,
nel suferreit crestiëntez.
De tutes parz va malement.
Deus, tant dut le departement!
605 Mes qui qu’il turt a mesprisun,
vers li ferai tuz jurs raisun;
tute sa volenté ferai
e par sun cunseil errerai.


592 H estuet (—1) — 597 H dautre (—1) — 604 H Deu tant est dur le departement (+1)


577 douneer — 578 beaus — 580 cumpainie — 582 Ele — 583 si

ele — 585 Allas — 590 mut — 593 ambedeus; peot — 594 mesteot — 595 sires mad; bref — 590 serement — 597 dautre — 598 Ore; gart — 601 Si a — 602 suffreit — 605 ki kil — 608 errai

Li reis, sis sire, a bone pais,
610 ne quit que nuls le guerreit mais.
Pur le busuin de mun seignur
querrai cungié devant le jur
que mis termes esteit asis
que od lui sereie el païs.
615 A la pucele irai parler
e tut mun afaire mustrer;
ele me dira sun voleir
e jol ferai a mun poeir.’


Li chevaliers n’a plus targié;
620 al rei vait prendre le cungié.
L’aventure li cunte e dit,
le brief li a mustré e lit
que sis sire li enveia
[Bl. 177b] ki par destresce le manda.
625 Li reis oï le mandement
e qu’il ne remeindra niënt;
mult est dolenz e trespensez.
Del suen li a offert asez,
la tierce part de s’erité
630 e sun tresur abandoné;
pur remaneir tant li fera
dunt a tuz jurs le loëra.
’Par deu’, fet il, ’a ceste feiz,
puis que mis sire est si destreiz
635 e il m’a mandé de si loin,
jo m’en irai pur sun busoin,
ne remeindrai en nule guise.
S’avez mestier de mun servise,
a vus revendrai volentiers


610 H nel — 614 H al — 634 H si fehlt (—1)


609 sires ad; peis — 610 qui; nul; meis — 611 la busuin — 612 cunge — 613 mes -- 614 ke — 616 afere — 617 dirat; uoler — 618 poer — 619 cheualer nad — 620 ueit — 622 ad — 623 sires — 624 que — 626 nent — 627 mut; dolent — 628 ad — 629 terce; sa herite — 630 abaundune — 634 sires — 635 mad — 638 Si auez mester — 639 uolenters

 
640 Od grant esforz de chevaliers.
De ceo l’a li reis mercié
e bonement cungié doné.
Tuz les aveirs de sa maisun
li met li reis en abandun,
645 or e argent, chiens e chevals
e dras de seie bons e beals.
Il en prist mesurablement.
Puis li a dit avenantment
qu’a sa fille parler ireit
650 mult volentiers, se lui plaiseit.
Li reis respunt: ’Ceo m’est mult bel.’
Avant enveie un dameisel,
ki l’us de la chambre aovri.
Elidus vet parler a li.
655 Quant el le vit, si l’apela,
sis milie feiz le salua.
De sun afaire cunseil prent,
sun eire li mustre briefment.
[Bl. 177c] Ainz qu’il li eüst tut mustré
660 ne cungié pris ne demandé,
se pasma ele de dolur
e perdi tute sa culur.
Quant Elidus la veit pasmer,
si se cumence a dementer.
665 La buche li baise sovent
e si plure mult tendrement;
entre ses braz la prist e tint,
tant que de pasmeisuns revint.
’Par deu’, fet il, ’ma dulce amie,
670 sufrez un poi que jo vus die:


644 H baundun (—1) — 646 H e fehlt (—1) — 653 H ovri (—1) — 654 H od — 656 H e sis mil feiz


640 cheualers — 641 lad — 642 cunge — 643 meisun — 644 baundun — 645 cheuaus — 646 beaus — 648 ad — 649 que a — 650 mut uolenters; si; pleseit — 651 mut — 652 enueit — 653 que — 654 Eliduc — 655 ele — 657 afere — 658 breuement — 660 cunge — 661 pauma — 663 Eliduc; paumer — 664 desmenter — 666 mut — 667 tient — 668 paumeisuns reuient — 669 duce — 670 ke

vus estes ma vie e ma morz,
en vus est trestuz mis conforz;
pur ceo preng jeo cunseil de vus,
que la fiance a entre nus.
675 Pur busuin vois en mun païs,
a vostre pere ai cungié pris;
mes jeo ferai vostre plaisir,
que que me deië avenir,’
’Od vus’, fet ele, m’en menez,
680 puis que remaneir ne volez!
U se ceo nun, jeo m’ocirai;
ja mes joie ne bien n’avrai.’
Elidus respunt par dulçur,
ki mult l’amot de bone amur:
685 ’Bele, jeo sui par sairement
a vostre pere veirement
(se jeo vus en menoe od mei,
jeo li mentireie ma fei)
des i qu’al terme ki fu mis.
690 Leialment vus jur e plevis,
se cungié me volez doner
e respit metre e jur nomer,
se vus volez que jeo revienge,
[Bl. 177d] n’est riens el mund ki me retienge,
695 pur ceo que seie vis e seins.
Ma vie est tute entre voz meins.’
Cele ot de lui la grant amur;
terme li dune e nume jur
de venir e pur li mener.
700 Grant duel firent al desevrer;
lur anels d’or s’entrechangierent
e dulcement s’entrebaisierent.


672 H tut (—1) — 674 H la fehlt (—1) — 679 H me amenez — 694 H al — 697 H oi de lui graut amur


671 mort — 672 tut mun confort — 674 ad — 676 cunge — 677 frei; pleisir — 678 que ke; deiue — 681 si; me ocirai — 682 ne auerai — 683 Eliduc; ducur — 684 que; mut; bon — 685 serement — 687 si — 689 De si ki — 690 leaument — 691 si cunge — 692 mettre — 693 si — 694 rien; que

— 700 deol — 701 sentrechangerent — 702 ducement sentrebaiserent

     Il est desqu’a la mer alez.
Bon ot le vent, tost est passez.
705 Quant Elidus est repairiez,
sis sire en est joius e liez
e si ami e si parent
e li altre comunement
e sa bone femme sur tuz,
710 ki mult est bele, sage e pruz.
Mes il esteit tuz jurs pensis
pur l’amur dunt il ert suzpris;
unkes pur rien que il veïst
Joie ne bel semblant ne fist,
715 ne ja mes joie nen avra,
des i que s’amie verra.
Mult se cuntint sutivement.
Sa femme en ot le quer dolent,
ne sot mie que ceo deveit;
720 a sei meïsmes se pleigneit.
Ele li demandot suvent,
s’il ot oï de nule gent
qu’ele eüst mesfet u mespris,
tant cum il fu hors del païs;
725 volentiers s’en esdrescera
devant sa gent, quant li plaira.
’Dame’, fet il, pas ne vus ret
de mesprisun ne de mesfet.
[Bl. 178a] Mes el païs u j’ai esté
730 ai al rei plevi e juré
que jeo dei a lui repairier;
kar de mei a mult grant mestier.
Se li reis mis sire aveit pais,
ne remeindreie uit jurs aprés.


706 sires est (—1) — 727 H nent (+1) — 729 H al — 732 H mult fehlt (—1)


703 desques — 705 Eliduc; repeirez — 708 autre — 710 que mut — 712 suspris — 713 vnc; quil — 715 auera — 716 de si — 717 Mut; cuntient — 718 queor — 710 quei — 720 memes — 721 lui — 722 si il — 723 que ele — 725 volenters — 720 plarra — 731 repeirer — 732 ad; mester — 733 Si; rei; sires; peis — 734 oit

735 Grant travail m’estuvra sufrir,
ainz que jeo puisse revenir.
Ja, des i que revenuz seie,
n’avrai joie de rien que veie;
kar ne vueil ma fei trespasser.’
740 A tant le lait la dame ester.
Elidus od sun seignur fu.
Mult li a aidié e valu;
par le cunseil de lui errot
e tute la terre guardot.
745 Mes quant li termes apreça,
que la pucele li numa,
de pais faire s’est entremis:
tuz acorda ses enemis.
Puis s’est apareilliez d’errer
750 od quel gent il voldra mener.
Ses dous nevuz qu’il mult ama
e un suen chamberlenc mena
(cil ot de lur cunseil esté
e le message aveit porté)
755 e ses esquiers sulement;
il nen ot cure d’altre gent.
A cels fist plevir e jurer
de tut sun afaire celer.


     En mer se mist, plus n’i atent.
760 Ultre furent hastivement.
En la cuntree est arivez,
u il esteit plus desirez.
Elidus fu mult veziëz,
[Bl. 178b] luin des hafnes s’est herbergiez:
765 ne voleit mie estre veüz
ne trovez ne recuneüz.


750 H e — 751 H Deus ses — 756 H not (—1) — 761 H esteit (+1)


735 mestuuera suffrir — 737 de si; reuenu — 738 nauerai — 739 uoil — 740 lest — 741 Eliduc — 742 Mut; ad aide — 744 tere gardot — 747 fere — 749 appareille de errer — 750 queile; uodra — 751 deus; mut — 756 dautre — 757 ceus — 760 Vtre — 763 Eliduc; mut veiziez — 764 herbergez — 766 reconuz

Sun chamberlenc apareilla
e a s’amie l’enveia,
si li manda que venuz fu,
770 bien aveit sun cumand tenu;
la nuit quant tut iert avespré,
s’en eissira de la cité;
li chamberlens od li ira,
e il encuntre li sera.
775 Cil aveit tuz changiez ses dras.
A pié s’en vet trestut le pas;
a la cité ala tut dreit,
u la fille le rei esteit.
Tant aveit purchacié e quis,
780 que dedenz la chambre s’est mis.
A la pucele dist saluz
e que sis amis ert venuz.
Quant ele a la novele oïe,
tute fu murne e esbaïe;
785 de joie plure tendrement
e celui a baisié suvent.
Il li a dit qu’a l’avesprer
l’en estuvra od lui aler.
Tut le jur unt issi esté
790 e lur eire bien devisé.
La nuit quant tut fu aseri,
de la vile s’en sunt parti
li dameisels e ele od lui,
e ne furent mais que il dui.
795 Grant poür a qu’um ne la veie.
Vestue fu d’un drap de seie,
menuement a or brosdé;
un curt mantel ot afublé.


770 H ad (—1) — 771 H fu — 772 H eissi (—1) — 782 H esteit (+1) — 784 Il fu fehlt (—1) — 787 H al uesprer (—1) — 789 ot — 794 H que fehlt (—1) — 798 H e un curt mantel afuble


767 appareilla — 773 chamberlenc — 775 changie — 783 ad — 786 ad baise — 787 ad — 788 estuuerat; li — 793 dameisel; li — 795 ad ke hum — 796 de un

 
[Bl. 178c] Luinz de la porte al trait d’un arc
800 la ot un bois, clos d’un bel parc.
Suz le paliz las atendeit
sis amis, ki pur li veneit.
Li chamberlens la l’amena,
e il descent, si la baisa.
805 Grant joie funt a l’assembler.
Sur un cheval la fist munter,
e il munta, sa resne prent,
od li s’en vet hastivement.
Al hafne vient a Toteneis.
810 En la nef entrent demaneis;
n’i ot hume se les suens nun
e s’amie Guilliadun.
Bon vent ourent e bon oré
e tut le tens aseüré.
815 Mes quant il durent ariver,
une turmente ourent en mer,
e uns venz devant els leva
ki luin del hafne les geta;
lur verge bruisa e fendi
820 e tut lur sigle desrumpi.
Deu recleiment devotement,
seint Nicholas e seint Clement
e madame seinte Marie
que vers sun fiz lur querge aïe,
825 qu’il les guarisse de perir
e qu’al hafne puissent venir.
Une hure ariere, une altre avant
issi alouent costeiant.
Mult esteient pres de turment.
830 Uns des eschipres haltemeut
s’est escriëz: ’Que faimes nus?


803 H firent (+1) — 826 H e al — 828 H alouent a costeant (+1) — 830 deciples


799 de un — 800 de un — 803 chamberlenc — 807 reisne — 811

humme si — 813 eurent — 816 eurent — 817 un uent; eus — 818 que — 819 brusa — 825 ke il; garisse — 827 Vn; un autre — 828 costeant — 829 Mut — 830 Vn; hautement — 831 Quei

Sire, ça enz avez od vus
cele par qui nus perissuns.
[Bl. 178d] Ja mes a terre ne vendruns!
835 Femme leial espuse avez
e sur celi altre en menez
cuntre deu e cuntre la lei,
cuntre dreiture e cuntre fei.
Laissiez la nus geter en mer,
840 si poüm sempres ariver.’
Elidus oï que cil dist,
e a poi d’ire nen esprist.
’Fiz a putain’, fet il, ’malvais,
’fel traïtre, nel dire mais!
845 Se m’amie leüst laissier,
jeol vus eüsse vendu chier.’
Mes entre ses braz la teneit
e cunfortout ceo qu’il poeit
del mal que ele aveit en mer
850 e de ceo qu’ele oï numer
que femme espuse ot sis amis,
altre que li, en sun païs.
Desur sun vis cheï pasmee,
tute pale, desculuree.
855 En la pasmeisun demura,
qu’el ne revint ne suspira.
Cil ki ensemble od lui l’en porte
quidot pur veir qu’ele fust morte.
Mult fet grant doel. Sus est levez,
860 vers l’eschipre en est tost alez.
De l’avirun si l’a feru
qu’il l’abati tut estendu.
Par le pié l’en a jeté fors;


836 H cele — 837 H encuntre (+1) — 842 H a poi d’ire ne mesprist — 845 H peust — 846 H mut cher (+1) — 849 H ot (—1) — 860 H en fehlt (—1)


832 einz — 833 ki; perissums — 834 tere; uendrums — 835 leale — 836 autre — 839 Lessez — 841 Eliduc; quei — 843 mauueis — 844 meis — 845 Si — 846 cher — 850 que ele — 852 autre ke — 853 paumee — 855 paumeisun demurra — 856 que ele; reuient — 858 ke ele — 859 Mut — 860 escipre — 861 lad — 862 kil — 863 ad

les undes en portent le cors.
865 Puis qu’il l’ot lancié en la mer,
a l’estiere vait governer,
Tant guverna la nef e tint,
le hafne prist, a terre vint.
[Bl. 179a] Quant il furent bien arivé,
870 le pont mist jus, ancre a geté.
Encor jut ele en pasmeisun,
nen ot semblant se de mort nun.
Elidus faiseit mult grant doel;
iluec fust morz od li sun voel.
875 A ses cumpaignuns demanda
quel cunseil chescuns li durra
u la pucele portera;
kar de li mais ne partira,
si sera enfuïe e mise
880 od grant honur, od bel servise
en cimiterie beneeit;
fille ert a rei, s’en aveit dreit.
Cil en furent tuit esguaré,
ne li aveient rien loé.
885 Elidus prist a purpenser
quel part il la purra porter.
Sis recez fu pres de la mer,
estre i peüst a sun digner.
Une forest aveit en tur,
890 trente liwes ot de lungur.
Uns seinz hermites i maneit
e une chapele i aveit;
quarante anz i aveit esté.
Meinte feiz ot a lui parlé.
895 A lui, ceo dist, la portera,
en sa chapele l’enforra;


878 H mais fehlt (—1) — 894 H od


867 neif — 868 tere — 870 ad — 871 Encore; paumeisun — 872 si — 873 Eliduc feseit mut — 874 iloc; mort; uoil — 875 cumpainuns — 876 queil; chescun; dura — 879 serat — 882 si en — 883 tut esgare — 885 Eliduc — 886 purrat — 888 deigner — 891 Vn - 894 li — 896 enfuira

 
de sa terre tant i durra,
une abeïe i fundera,
si i metra cuvent de moignes
900 u de nuneins u de chanoignes,
ki tuz jurs preierunt pur li;
deus li face bone merci!
Ses chevals a faiz amener,
[Bl. 179b] sis cumande tuz a munter.
905 Mes la fiance prent d’icels
que il n’iert descuverz par els.
Devant lui sur sun palefrei
s’amie porte ensemble od sei.

 
     Le dreit chemin unt tant erré
910 qu’il esteient el bois entré.
A la chapele sunt venu,
apelé i unt e batu;
n’i troverent kis respundist
ne ki la porte lur ovrist.
915 Un des suens fist ultre passer,
la porte ovrir e desfermer.
Uit jurs esteit devant finiz
li seinz hermites, li parfiz.
La tumbe novele trova.
920 Mult fu dolenz, mult s’esmaia.
Cil voleient la fosse faire,
(mes il les fist ariere traire),
u il deüst metre s’amie.
Il lur a dit: ’Ceo n’i a mie,
925 ainz en avrai mun conseil pris
a la sage gent del païs,
cum purrai le liu eshalcier
u d’abeïe u de mustier.
Devant l’alter la culcherum


899 H i fehlt (—1) — 902 H ke deus — 906 H pur — 910 H al


897 tere — 899 mettra — 901 que; prierunt — 903 ad fait — 905 fiaunce; diceus — 906 quil ni ert descunert; eus — 915 utre — 917 Oit — 920 Mut; mut — 923 mettre — 924 ad; ad — 925 auerai — 927 eshaucier — 928 de abbeie — 929 lauter; cucherum

930 e a deu la cumanderum.’
Il a fet aporter ses dras,
un lit li funt ignelepas;
la meschine desus culchierent
e cum pur morte la laissierent.
935 Mes quant ceo vint al departir,
dunc quida il de doel murir;
les uiz li baisa e la face.
’Bele’, fet il, ’ja deu ne place
[Bl. 179c] que ja mes puisse armes porter
940 n’el siecle vivre ne durer!
Bele amie, mar me veïstes!
Dulce chiere, mar me siwistes!
Bele, ja fussiez vus reïne,
ne fust l’amurs leials e fine,
945 dunt vus m’amastes leialment.
Mult ai pur vus mun quer dolent.
Le jur que jeo vus enforrai,
ordre de moigne recevrai;
sur vostre tumbe chescun jur
950 ferai refreindre ma dolur,’
A tant s’en part de la pucele,
si ferme l’us de la chapele.


     A sun ostel a enveié
sun message, si a nuncié
955 a sa femme que il veneit,
mes las e travailliez esteit.
Quant el l’oï, mult en fu liee.
Cuntre lui s’est apareilliee.
Sun seignur receit bonement,
960 mes poi de joie l’en atent;
kar unkes bel semblant ne fist
ne bone parole ne dist.


933 H courirent — 937 H baise (—1) — 940 H ne al — 954 H li ad cunte


931 ad — 935 uient — 937 oilz — 940 secle — 942 Duce chere

— 943 fuissiez — 944 lamur leale — 945 leaument — 946 Mut; quor — 947 enfuirai — 948 receuerai — 953 ad enuee — 954 ad — 955 quil — 956 trauaille — 957 ele; mut; lie — 958 apareillie — 961 unc

Nuls ne l’osot metre a raisun.
Dous jurs esteit en la maisun.
965 La messe oeit bien par matin,
puis se meteit suls al chemin.
El bois alot a la chapele
la u giseit la dameisele.
En la pasmeisun la trovot:
970 ne reveneit, ne suspirot.
De ceo li semblot granz merveille
qu’il la veeit blanche e vermeille;
unkes la colur ne perdi
[Bl. 179d] fors un petit qu’ele enpali.
975 Mult anguissusement plurot
e pur l’alme de li preiot.
Quant aveit faite sa preiere,
a sa maisun alot ariere.


Un jur a l’eissir del mustier
980 l’aveit sa femme fet guaitier
un suen vadlet; mult li premist.
de luinz alast e si veïst
quel part sis sire turnereit,
chevals e armes li durreit.
985 Cil a sun comandement fait.
El bois se met, aprés lui vait
si qu’il ne l’a aparceü.
Bien a esguardé e veü
cument en la chapele entra;
990 le duel oï qu’il demena.
Ainz qu’Elidus s’en seit eissuz,
est a sa dame revenuz.
Tut li cunta que il oï,


967, 986 H Al


963 Nul; mettre; reisun — 964 Deus; meisun — 966 sus — 969 paumeisun — 971 grant — 972 kil — 974 que ele — 975 Mut — 977 fete; priere — 978 meisun — 979 muster — 980 le aueit; gaiter — 981 mut — 983 sires — 985 ad — 987 lad — 988 ad esgarde — 990 dol — 991 que Eliduc — 993 quil

la dolur, la noise e le cri
995 cum fet sis sire en l’ermitage.
Ele en mua tut sun curage.
La dame dist: ’Sempres iruns!
Tut l’ermitage cercheruns!
Mis sire deit, ceo quit, errer;
1000 a la curt vet al rei parler.
Li hermites fu morz pieç’a;
jeo sai asez que il l’ama,
mes ja pur lui ceo ne fereit
ne tel dolur ne demerreit.’
1005 A cele feiz le lait issi.


     Cel jur meïsme aprés midi
vait Elidus parler al rei.
Ele prent le vadlet od sei;
a l’ermitage l’a menee.
1010 Quant en la chapele est entree
e vit le lit a la pucele,
ki resemblot rose nuvele,
del cuvertur la descovri
e vit le cors tant eschevi,
1015 les braz luns e blanches les meins
e les deiz grailes, luns e pleins.
Or set ele la verité,
[Bl. 180a] pur quei sis sire a duel mené.
Le vadlet avant apela
1020 e la merveille li mustra.
’Veiz tu’, fet ele, ’ceste femme,
ki de belté resemble gemme?
Ceo est l’amie mun seignur,


999 H dit ceo quide errer — 1013 H lad — 1015 H e fehlt (—1)


995 sires — 997 dit; irums — 998 cerchirums — 999 sires — 1001 mort — 1002 quil — 1003 li — 1006 memes — 1007 Eliduc — 1009 al hermitage lad mene — 1010 entre — 1012 que — 1013 descoueri — 1015 lungs — 1016 greilles lungs — 1017 seit — 1018 sires ad — 1019 apelat — 1020 mustrat — 1022 que; beute

 
pur qui il meine tel dolur.
1025 Par fei, jeo ne m’en merveil mie,
qiiaut si bele femme est perie.
Taut par pitié, taut par amur
ja mes n’avrai joie nul jur.’
Ele cumença a plurer
1030 e la meschine a regreter.
Devant le lit s’asist plurant.
Une musteile vint curant,
de suz l’alter esteit eissue;
e li vadlez l’aveit ferue
1035 pur ceo que sur le cors passa,
d’un bastun qu’il tint la tua.
En mi l’aire l’aveit getee.
Ne demura qu’une loëe,
quant sa cumpaigne i acurut,
1040 si vit la place u ele jut.
En tur la teste li ala
e del pié suvent la marcha.
Quant ne la pot faire lever,
[Bl. 180b] semblant faiseit de doel mener.
1045 De la chapele esteit eissue;
as herbes est el bois venue.
Od ses denz a prise une flur,
tute de vermeille colur,
Hastivement revait ariere.
1050 Dedenz la buche en tel maniere
a sa cumpaigne l’aveit mise,
que li vadlez aveit ocise,
en es l’ure fu revescue.
La dame l’a aparceüe.
1055 Al vadlet crie: ’Retien la!


1025 H me merveil — 1029 H cumencet (—1) — 1030 H a fehlt — 1046 H al — 1053 H e memes lure


1024 quei; tele — 1027 pite — 1028 nauerai — 1033 lauter — 1034 le uadlet — 1036 de un — 1037 eire — 1038 ke une — 1039 cumpaine; acurrut — 1043 fere — 1044 feseit — 1047 ad — 1049 reueit — 1050 teu manere — 1051 cumpaine — 1054 lad

 
Getez, frans huem! mar s’en ira!’
E il geta, si la feri,
que la florete li cheï.
La dame lieve, si la prent.
1060 Ariere va hastivement.
Dedenz la buche a la pucele
meteit la flur ki tant fu bele.
Un petitet i demura,
cele revint e suspira;
1065 aprés parla, les uiz ovri.
’Deus’, fet ele, ’tant ai dormi!’
[Bl. 180c] Quant la dame l’oï parler,
deu cumença a mercier.
Demande li ki ele esteit,
1070 e la meschine li diseit:
’Dame, jo sui de Loengre nee,
fille a un rei de la cuntree.
Mult ai amé un chevalier,
Eliduc, le bon soldeier.
1075 Ensemble od lui m’en amena.
Pechié a fet qu’il m’engigna!
Femme ot espuse, nel me dist
ne unkes semblant ne m’en fist.
Quant de sa femme oï parler,
1080 de duel que oi m’estut pasmer.
Vileinement descunseilliee
m’a en altre terre laissiee.
Traïe m’a, ne sai que deit.
Mult est fole, ki hume creit!’
1085 ’Bele’, la dame li respunt,
’n’a rien vivant en tut le munt
ki joie li feïst aveir;


1056 H se ira


1056 franc humme — 1058 floret — 1062 que — 1063 demurra —

1065 oilz oueri — 1066 Deu — 1068 cumeucat — 1071 Logres — 1073 Mut — 1074 soudeer — 1076 Peche ad; kil menginna — 1078 unc — 1080 ke; mestuet paumer — 1081 descunseillee — 1082 mad; autre tere laissee — 1083 Trahi mad; quei — 1084 Mut; que humme — 1086 nad — 1087 que

 
ceo vus puot hum dire pur veir.
Il quide que vus seiez morte,
1090 a merveille se descunforte;
chescun jur vus a reguardee,
bieu quid qu’il vus trova pasmee.
Jo sui s’espuse veirement;
mult ai pur lui mun quer dolent.
1095 Pur la dolur que il menot
saveir voleie u il alot.
Aprés lui vinc, si vus trovai:
que vive estes, grant joie en ai.
Ensemble od mei vus en merrai
1100 e a vostre ami vus rendrai.
Del tut le vueil quite clamer,
e si ferai mun chief veler.’
Tant l’a la dame confortee
qu’ensemble od li l’en a menee.


1105 Sun vaslet a apareillié
e pur sun seignur enveié.
Tant erra cil qu’il le trova.
Avenantment le salua,
l’aventure li dit e cunte.
1110 Sur un cheval Elidus munte,
unc n’i atendi cumpaignun,
la nuit revint a sa maisun.
[Bl. 180d] Quant vive a trovee s’amie,
dulcement sa femme mercie.
1115 Mult par est Elidus haitiez,
unkes nul jur ne fu si liez.
La pucele baise suvent
e ele lui mult dulcement;
ensemble funt joie mult grant.



1088 peot humme — 1089 ke; seez — 1091 ad regardee — 1093 sa spuse uereiment — 1094 mut; li; quor — 1095 quil — 1097 uiene — 1101 uoil — 1102 chef — 1103 lad — 1104 que ens.; lui; ad — 1105 uallet ad appareille — 1107 errat — 1110 Eliduc — 1111 cumpainun — 1112 meisun — 1113 ad — 1114 ducement — 1115 Mut; Eliduc — 1116 unc — 1118 mut ducement — 1119 mut

 
1120 Quant la dame vit lur semblant,
sun seignur a a raisun mis;
cungié li a rové e quis
qu’ele puisse de lui partir,
nune vuelt estre, deu servir;
1125 de sa terre li doint partie
u ele face une abeïe;
cele prenge qu’il eime tant;
kar n’est pas bien ne avenant
de dous espuses meintenir,
1130 ne la leis nel deit cunsentir.
Elidus li a otreié
e bonement doné cungié;
tute sa volunté fera
e de sa terre li durra.
1135 Pres del chastel enz el boscage
a la chapele a l’ermitage
la a fet faire sun mustier
e ses maisuns edifiër.
Grant terre i met e grant aveir:
1140 bien i avra sun estuveir.
Quant tut a fet bien aturner,
la dame i fet sun chief veler,
trente nuneins ensemble od li;
sa vie e sun ordre establi.


1145 Elidus a s’amie prise;
a grant honur, od bel servise
en fu la feste demenee


1132 H cunge done — 1138 H e fehlt (—1) — 1140 H i fehlt (—1) — 1145 H Eliduc samie ad prise ( — 1)


1121 ad; reisun — 1122 cunge; ad — 1123 que ele; li — 1124 nunein uolt — 1125 tere — 1129 deus — 1130 lei — 1131 Eliduc; ad otrie — 1132 cunge — 1134 tere — 1135 einz — 1136 al hermitage — 1137 ad; fere; muster — 1138 meisuns — 1139 tere — 1140 auerat — 1141 ad — 1144 sordre — 1145 Eliduc; ad

 
lo jur qu’il l’aveit espusee.
[Bl. 181a] Ensemble vesquirent meint jur,
1150 mult ot entre els parfite amur.
Granz almosnes e granz biens firent,
tant que a deu se cunvertirent.
Pres del chastel de l’altre part
par grant cunseil e par esguart
1155 une eglise fist Elidus,
e de sa terre i mist le plus
e tut sun or e sun argent;
humes i mist e altre gent
de mult bone religiün
1160 pur tenir l’ordre e la maisun.
Quant tut aveit apareillié,
nen a puis guaires atargié:
ensemble od els se dune e rent
pur servir deu omnipotent.
1165 Ensemble od sa femme premiere
mist sa femme que tant ot chiere.
El la receut cum sa serur
e mult li porta grant honur;
de deu servir l’amonesta
1170 e sun ordre li enseigna.
Deu preiouent pur lur ami
qu’il li feïst bone merci,
e il pur eles repreiot.
Ses messages lur enveiot
1175 pur saveir cument lur estot,
cum chescune se cunfortot.
Mult se pena chescuns pur sei
de deu amer par bone fei


1156 H e fehlt (—1) — 1162 H targe (—1) — 1176 H e cum chescune cunforteit


1150 mut; eus; parfit — 1151 aumoines — 1153 lautre — 1154 esgart — 1156 tere — 1158 hummes; autre — 1159 mut — 1160 meisun — 1161 appareille — 1162 ad; gueres — 1163 eus — 1165 premere — 1166 chere — 1167 Ele; cume — 1168 mut — 1171 priouent — 1175 esteit — 1176 cunforteit — 1177 Mut; chescun

 
e mult par firent bele fin,
1180 la merci deu, le veir devin!


     De l’aventure de cez treis
li anciën Bretun curteis
firent le lai pur remembrer,
qu’um nel deüst pas obliër.


1179 H par fehlt (—1).


1179 mut — 1181 ces — 1182 auntien — 1184 que hum.

Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Lire
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils