Fables - Phèdre (traduction juxtalinéaire)
La bibliothèque libre.
Fables - Phèdre (traduction juxtalinéaire)
| Ego polivi versibus senariis | J'ai poli en vers sénaires | |
| hanc materiam | cette matière (les sujets) | |
| quam Æsopus auctor | qu'Ésope créateur | |
| repperit | a trouvée (a inventés) | |
| Duplex dos est libelli | Un double avantage appartient à ce petit-livre, | |
| quod movet risum | le-fait-qu'il excite à rire | |
| et quod monet vitam | et le-fait-qu'il avertit (guide) la vie | |
| consilio prudenti | par un conseil sage | |
| Autem siquis | Mais si quelqu'un | |
| voluerit calumniari | veut me chicaner, | |
| quod arbores | parce que les arbres | |
| loquantur | parlent, dira-t-il, dans ce livre | |
| non tantum ferae, | et non seulement les bêtes | |
| meminerit nos jocari | qu'il se-souvienne nous (moi) badiner | |
| fabulis fictis. | dans des récits inventés (des fables) | |
| Lupus et agnus | Un loup et un agneau | |
| compulsi siti | poussés par la soif | |
| venerant | étaient venus | |
| ad eundem rivum : | au même ruisseau : | |
| lupus stabat superior | le loup se-tenait plus haut (en amont) | |
| agnusque longe inferior | et l'agneau de-beaucoup plus-bas (en aval) | |
| Tunc latro incitatus | Alors le brigand excité | |
| fauce improba | par son gosier (son instinct) vorace | |
| intulit causam jurgii : | apporta contre lui un prétexte de querelle : | |
| « Cur » inquit | « Pourquoi, lui dit-il | |
| « fecistiaquam turbulentam | as-tu fait (rendu) l'eau trouble | |
| mihi bibenti? » | à moi buvant ? » | |
| Contra | En réponse | |
| laniger timens : | le porte-laine craignant : | |
| « Qui possum, quæso, lupe, | « Comment puis-je, je te prie, ô loup, | |
| facere quod quereris? | faire ce-dont tu te-plains ? | |
| Liquor decurrit a te | Le liquide descend de toi | |
| ad meos haustus » | Vers mes puisements. » | |
| Ille repulsus | Celui-là (le loup) repoussé | |
| Viribus veritatis : | par la force de la vérité : | |
| « Dixisti male | « Tu as dit mal (médit) | |
| mihi » ait | pour (de) moi, dit-il, | |
| « ante hos sex menses. » | avant ces six mois (il y a six mois). » | |
| Agnus respondit : | L'agneau répondit : | |
| « Equidem non natus eram. » | « Moi-à-la-vérité je n'étais pas né. | |
| « Tuus pater hercle » | — Ton père, par Hercule ! | |
|
|
||