La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Errata

La bibliothèque libre.
Anonyme, édition de
Alfred Mame et Fils (p. 509).


ERRATA


Notes et Variantes. Tenir pour nulles et non avenues les notes des vers 34, 58, 76, 133, 136, 149, 432, 3626 ; les trois premières lignes de la note du vers 105, et les lignes 5-11 de la page 52 (note du vers 96). La plupart de ces notes se rapportent aux couplets en ier, que nous avons à tort confondus avec les laisses en er. (V. l’Errata du tome I.) ═ Quelques chiffres de notes ont été mal placés et se rapportent soit au vers suivant, soit au précédent. ═ À la note du vers 230 (p. 70), retrancher une unité au chiffre des couplets que nous citons. Cette remarque, toutefois, ne s’applique point aux vingt premières laisses de notre poëme. ═ À la note du vers 1412, lire reis Almaris au lieu de li reis Marsilies, et supprimer le vers : Reis Almaris je jur portat l’enseigne. Ce dernier mot n’est pas de nature à entrer dans un couplet féminin en an, ain. ═ À la note du vers 994, lire jazerenc ; à celle du vers 3730, lire mustier, et ad bien à celle du vers 2933...

Glossaire. C’est à tort que nous avons affirmé (à l’article estre et à la note du vers 648) qu’on ne trouve que la forme ies à la 2e p. s. de l’ind. prés. du verbe estre. On lit es aux vers 2344 et 2030. Le mot es doit, en conséquence, avoir son article dans le Glossaire. (Cette rectification a déjà été faite à l’article soi.) ═ Nous avons dit que le mot laisser ne se rencontrait comme assonance que dans les couplets en ier. On le trouve une fois (au vers 2161), dans une laisse en er...

*** Ajouter ce qui suit à l’Errata du t. I. La petite chapelle qui domine Roncevaux s’appelle « Ibagneta », ou plutôt « Ibañeta ». ═ L’auteur des Notices et extraits de manuscrits concernant l’histoire et la littérature de la France qui sont conservés en Suède, en Danemark et en Norwége, s’appelle Geffroy et non Geoffroy. ═ Lire partout (dans notre Introduction comme dans nos Notes), rifacimento, rifacimenti, au lieu de refazimento, refazimenti. ═ Lire partout : Karlamagnus Saga. ═ À la page cxxii de l’Introduction, note 1, lire : « les martyrs, » au lieu de « des martyrs », et, page cxxxvi, substituer cette phrase aux premières lignes de la note 1 : « D’après M. G. Paris, Sostegno di Zanobi a écrit d’après les poëmes franco-italiens. » ═ À la page cc, lire : « de l’actualité ». ═ Dans la page qui recouvre le fac-simile, deux vers ont été omis : lire ad perdue. ═ Au vers 2117, lire averat, et dunez au vers 2177. ═ L’auteur accueillera volontiers toutes les autres corrections qui lui seront signalées.

À la note du vers 1681, au lieu de veïst morz, lire vit murir. ═ Le mot Asaillet du Glossaire a été écrit à tort avec deux ss, et l’on a oublié de citer le 3e p. s. du parf. simple, Asaillit, vers 2564.