Yonec

La bibliothèque libre.
(Redirigé depuis Lai d’Yonec)
Aller à : navigation, rechercher



Yonec
XIIe siècle
puis que des lais ai comencé,
ja n'iert par mun travail laissé;
les aventures que j'en sai
tut par rime les cunterai.
en pensé ai e en talent
que d'Iwenec vus die avant,
dunt il fu nez, e de sun pere
cum il vint primes a sa mere;
cil ki engendra Yuuenec
aveit a nun Muldumarec.
en Bretain(e) maneit jadis
un riches hum viel e antis;
de Carwent fu avouez
e del païs sire clamez.
la cité siet sur Düelas;
jadis i ot de nes trespas.
mut fu trespassez en eage.
pur ceo k'il ot bon heritage,
femme prist pur enfanz aveir,
quë aprés lui fuissent si heir.
de haute gent fu la pucele,
sage, curteise e forment bele,
quë al riche hume fu donee.
pur sa beauté l'ad mut amee.
de ceo kë ele ert bele e gentre,
en li garder mist mut s'entente:
dedenz sa tur l'ad enserree
en une grant chambre pavee.
il ot une sue serur,
veillë e vedve, sanz seignur;
ensemble od la dame l'ad mise
pur li tenir meuz en justise.
autres femmes i ot, ceo crei,
en un'auytre chambre par sei;
mes ja la dame n'i parlast,
si la vielle ne comandast.
issi la tient plus de set anz--
unques entre eus n'eurent enfanz--
ne fors de cele tur ne eissi
ne pur parent ne pur ami.
quant li sires se ala cuchier,
n'i ot chamberlenc ne huisser
ki en la chambre osast entrer
ne devant lui cirge alumer.
mut ert la dame en grant tristur;
od lermes, od suspir e plur
sa beuté pert en teu mesure
cume cele que n'en ad cure.
de sei meïsme meuz vousist
que mort hastive la preisist.
ceo fu al meis de avril entrant,
quant cil oisel meinent lur chant.
li sires fu matin levez;
de aler en bois s'est aturnez.
la viellë ad fet lever sus
e aprés lui fermer les hus.
cele ad fet sun comandement.
li sires s'en vet od sa gent.
la vielle portot sun psauter,
u ele voleit verseiller.
la dame en plur e en esveil
choisi la clarté del soleil.
de la vielle est aparceüe
que de la chambre esteit eissue.
mut se pleineit e suspirot
e en plurant se dementot.
«lasse,» fait ele, «mar fui nee!
mut est dure ma destinee!
en ceste tur sui en prisun,
ja n'en istrai si par mort nun.
cist viel gelus, de quei se crient,
quë en si grant prisun me tient?
mut par est fous e esbaïz,
il crient tuz jurs estre trahiz.
jeo ne puis al muster venir
ne le servise Deu oïr.
si jo puïsse od gent parler
e en deduit od eus aler,
jo li mustrasse beu semblant,
tut n'en eüsse jeo talant.
malëeit seient mi parent
e li autre communalment
ki a cest gelus me donerent
e a sun cors me marïerent!
a forte corde trai e tir!
il ne purrat jamés murir.
quant il dut estre baptiziez,
si fu al flum d'enfern plungiez:
dur sunt li nerf, dures les veines,
que de vif sanc sunt tutes pleines.
mut ai sovent oï cunter
que l'em suleit jadis trover
aventures en cest païs,
ki rechatouent les pensis:
chevalers trovoënt puceles
a lur talent gentes e beles,
e dames truvoënt amanz
beaus e curteis, (pruz) e vaillanz,
si que blamees n'en esteient,
ne nul fors eles nes veeient.
si ceo peot estrë e ceo fu,
si unc a nul est avenu,
deu, ki de tut ad poësté,
il en face ma volenté!»
quant ele ot faite pleinte issi,
l'umbre d'un grant oisel choisi
par mi une estreite fenestre.
ele ne seit quei ceo pout estre.
en la chambre volant entre;
gez ot as piez, ostur sembla,
de cinc mues fu u de sis.
il s'est devant la dame asis.
quant il i ot un poi esté
e ele l'ot bien esgardé,
chevaler bel e gent devint.
la dame a merveille le tint;
li sans li remut e fremi,
grant poür ot, sun chief covri.
mut fu curteis li chevalers:
il l'en areisunat primers.
«dame,» fet il, «n'eiez poür!
gentil oisel ad en ostur;
si li segrei (vus) sunt oscur,
gardez ke seiez a seür,
si fetes de mei vostre ami!
pur ceo,» fet il, «vienc jeo (i)ci.
jeo vus ai lungement amé
e en mun quor mut desiré;
unques femme fors vus n'amai
ne jamés autre ne amerai.
mes ne poeie a vus venir
ne fors de mun païs eissir,
si vus ne me eüssez requis.
or puis bien estre vostre amis!»
la dame se raseüra,
sun chief descovri, si parla;
le chevaler ad respundu
e dit qu'ele en ferat sun dru,
s'en Deu creïst e issi fust
que lur amur estre peüst.
kar mut esteit de grant beauté:
unkes nul jur de sun eé
si beals chevaler ne esgarda
ne jamés si bel ne verra.
«dame,» dit il, «vus dites bien.
ne vodreie pur nule rien
que de mei i ait acheisun,
muscreauncë u suspesçun.
jeo crie mut bien al Creatur,
que nus geta de la tristur,
u Adam nus mist, nostre pere,
par le mors de la pumme amere;
il est e ert e fu tuz jurs
vie e lumere as pecheürs.
si vus de ceo ne me creez,
vostre chapelain demandez;
dites ke mal vus ad susprise,
si volez aver le servise
que Deus ad el mund establi,
dunt li pecheür sunt gari;
la semblance de vus prendrai,
le core (Damne)deu recevrai,
ma creance vus dirai tute;
ja de ceo ne seez en dute!»
el li respunt que bien ad dit.
delez li s'est cuché al lit;
mes il ne vout a li tucher
(ne) de acoler ne de baiser.
atant la veille est repeirie;
la dame trovat esveillie,
dist li que tens est de lever;
ses dras li voleit aporter.
la dame dist que ele est malade,
del chapelain (se) prenge garde,
sil face tost a li venir,
kar grant poür ad de murir.
la veille dist: «or vus suffrez!
mis sires est al bois alez;
nul n'enterra ça enz fors mei.»
mut fu la dame en grant esfrei;
semblant fist que ele se pasma.
cele le vit, mut s'esmaia.
l'us de la chambre ad defermé,
si ad le prestre demandé;
e cil i vint cum plus tost pot,
corpus domini aportot.
li chevaler l'ad receü,
le vin del chalice beü.
li chapeleins s'en est alez,
e la vielle ad les us fermez.
la dame gist lez sun ami:
unke si bel cuple ne vi.
quant unt asez ris e jüé
e de lur priveté parlé,
li chevaler ad cungé pris;
raler s'en volt en sun poïs.
ele le prie ducement
quë il la reveie sovent.
«dame,» fet il, «quant vus plerra,
ja l'ure ne trespassera.
mes tele mesure esgardez
que nus ne seium encumbrez:
ceste vielle nus traïra,
(e) nuit e jur nus gaitera.
ele parcevra nostre amur,
sil cuntera a sun seignur.
si ceo avi(e)nt cum jeo vus di,
(e) nus serum issi trahi,
ne m'en puis mie departir,
que mei nen estuce murir.»
li chevalers atant s'en veit,
a grant joie s'amie leit.
al demain lieve tute seine;
mut fu haitie la semeine.
sun cors teneit a grant chierté,
tute recovre sa beauté.
or li plest plus a surjurner
que en nul autre deduit aler.
sun ami volt suvent veer
e de lui sun delit aveir
desque sis sires (s'en) depart,
e nuit e jur e tost e tart,
ele l'ad tut a sun pleisir.
or li duinst Deus lunges joür!
pur la grant joie u ele fu,
que ot suvent pur veer sun dru,
esteit tut sis semblanz changez.
sis sire esteit mut veiz(ï)ez:
en sun curage se aparceit
que autrement est k'i(l) ne suleit;
mescreance ad vers sa serur.
il la met a reisun un jur
e dit que mut (a) grant merveille
que la dame si se appareille;
demande li que ceo deveit.
la vielle dit que el ne saveit--
kar nul ne pot parler od li,
në ele n'ot dru në ami--
fors tant que sule remaneit
plus volenters que el ne suleit;
de ceo s'esteit aparceüe.
dunc l'ad li sires respundue:
«par fei,» fet il, «ceo qui jeo bien!
or vus estuet fere une rien:
al matin, quant jeo erc levez
e vus avrez les hus fermez,
fetes semblant de fors eissir,
si la lessez sule gisir;
en un segrei liu vus estez,
e si veez e esgardez
quei ceo peot estre e dunt ço vient
ki en si grant joie (la) tient.»
de cel cunseil sunt departi.
allas! cum ierent malbailli
cil ki l'un veut si agaitier
pur eus traïr e enginner!
tiers jur aprés, ceo oi cunter,
fet li sires semblant de errer.
a sa femme ad dit e cunté
que li reis (l)'ad par bridfs mandé;
mes hastivement revendra.
de la chambre ist e l'us ferma.
dunc s'esteit la vielle levee,
triers une cortine est alee;
bien purrat oi?r e veer
ceo que ele cuveite a saver.
la dame jut; pas ne dormi,
kar mut desire sun ami.
venuz i est, pas ne demure,
ne trespasse terme në hure.
ensemble funt joie mut grant,
e par parole e par semblant,
de si ke tens fu de lever;
kar dunc li estuveit aler.
cele le vit, si l'esgarda,
coment il vient e il ala;
de ceo ot ele grant poür
que hume le vit e pus ostur.
quant li sires fu repeirez,
que gueres n'esteit esluignez,
cele li ad dit e mustré
del chevalier la verité;
e il en est forment pensifs.
des engins faire fu hastifs
a ocire le chevalier.
broches de fer fist (granz) forgier
e acerer le chief devant:
suz ciel n'ad rasur plus trenchant.
quant il les ot apparailliees
e de tutes parz enfurchiees,
sur la fenestre les ad mises,
bien serreies e bien asises,
par unt le chevaler passot,
quant a la dame repeirot.
Deus! qu'il ne sout la traïsun
quë aparaillot le felun.
al demain en la matinee
li sires lieve ainz l'ajurnee
e dit qu'il vot aler chacier.
la vielle le vait cunveer,
puis se recuche pur dormir,
kar ne poeit le jur choisir.
la dame veille, si atent
celui que ele eime lëalment,
e dit que or purreit bien venir
e estre of li tut a leisir.
si tost cum el l'ad demandé,
n'i ad puis gueres demuré:
en la fenestre vient volant,
mes les broches furent devant;
l'une le fiert par mi le cors,
li sanc vermeil en eissi fors.
quant il se sot de mort naé,
desferré tut enz est entré;
devant la dame al lit descent,
que tut li drap furent sanglent.
ele veit le sanc e la plaie,
mut anguissusement s'esmaie.
il li ad dit: «ma duce amie,
pur vostre amur perc jeo la vie;
bien le vus dis qu'eavendreit:
vostre semblant nus ocireit.»
quant el l'oï, dunc chiet pasmee;
tute fu morte une loëe.
il la cunforte ducement
e dit que dols n'i vaut nïent;
de lui est enceinte d'enfant,
un fiz avra pruz e vaillant:
icil (la) recunforterat;
Yonec numer le f(e)rat,
il vengerat (e) lui e li,
il oscirat sun enemi.
il ne peot dunc demurer mes,
kar sa plaie seignot adés.
a grant dolur s'en est partiz.
ele le siut a mut grant criz.
par une fenestre s'en ist;
c'est merveille k'el ne s'ocist,
kar bien aveit vint piez de haut
iloec u ele prist le saut.
ele esteit nue en sa chemise.
a la trace del sanc s'est mise,
que del chevaler (de)curot
sur le chemin u ele alot.
icel senti(e)r errat e tient,
de s(i) que a une hoge vient.
en cele hoge ot une entree,
de cel sanc fu tute arusee;
ne pot nïent avant veer.
dunc quidot ele bien saver
que sis amis entré i seit;
dedenz se met en grant espleit.
el n'i trovat nule clarté.
tant ad le dreit chem erré
que fors de la hoge (est) issue
e en un mut bel pre venue;
[del sanc trova l'erbe muilliee,
dunc s'est ele mut esmaiee;]
la trace en siut par mi le pre.
asez pres ot une cité;
de mur fu colse tut entur;
n'i ot mesun, sale ne tur,
que ne parust tute d'argent;
mut sunt riche li mandement.
devers le burc sunt li mareis
e les forez e les difeis.
de l'autre part vers le dunjun
curt une ewe tut envirun;
ileoc arivoënt les nefs,
plus i aveit de treis cent tres.
la porte aval fu desfermee;
la dame est en la vile entree
tuz jurs aprés le sanc novel
par mi le burc deske al chastel.
unkes nul a li ne parla;
humme ne femme n'i trova.
al paleis vient al paviment,
del sanc (le) treve tut sanglent.
en une bele chambre entre;
un chevaler dormant trova,
nel cunut pas, si vet avant
en un'autre chambre plus grant;
un lit trevë e nïent plus,
un chevaler dormant desus.
ele s'en est utre passee;
en la tierce chambre est entree,
le lit sun ami ad trové.
li pecul sunt de or esmeré;
ne sai mie les dras preisier;
li cirgë e li chandelier,
que nuit e jur sunt alumé,
valent tut l'or d'une cité.
si tost cum ele l'ad veü,
le chevaler ad cuneü.
avant alat tut esfrëe(e),
par desus lui cheï pasmee.
cil la receit que forment l'aime,
maleürus sovent se claime.
quant de pasmer fu trespassee,
il l'ad ducement cunfortee:
«bele amie, pur Deu, merci!
alez vus en! fuiez d'ici!
sempres murau devant le jur;
ci einz avrat si grant dolur,
si vus (i) esteiez trovee,
mut en serïez turmentee:
bien iert entre ma gent seü
que me unt par vostre amur perdu.
pur vus sui dolent e pensis.»
la dame li ad dit: «amis,
meuz voil ensemble od vus murir
que od mun seignur peine suffrir.
s'a lui revois, il me ocira.»
li chevalier l'aseüra.
un anelet li ad baillé,
si li ad dit e enseigné:
ja, tant cum el le gardera,
a sun seignur n'en membera
de nule rien que fete seit,
ne ne l'en tendrat en ddestreit.
s'espee li cumande e rent,
puis la cunjurë e defent
que ja nul hum n'en seit saisiz,
mes bien la gart a oés sun fiz.
quant il serat creüz e grant
e chevalier pruz e vaillant,
a une feste u ele irra,
sun seignur e lui amerra.
en une abbeïe vendrunt;
par une tumbe k'il verrunt
orrunt renoveler sa mort
e cum il fu ocis a tort.
ileoc li baillerat s'espeie.
l'aventure li seit cuntee
cum il fu nez, ki le engendra;
asez verrunt k'il en fera.
quant tut li ad dit e mustré,
un chier bliant li ad doné,
si li cumandë a vestir;
puis l'ad fete de lui partir.
ele s'en vet, l'anel en porte
e l'espee ki la cunforte.
a l'eissue de la cité
n'ot pas demie liwe erré,
quant ele oï les ins suner
e le doel al chastel mener;
de la dolur quë ele en ad
quatre fïees se pasmad.
e quant de paumesuns revient,
vers la hoge sa veie tient;
dedenz ena, si est passee,
si s'en reveit en sa cuntree.
ensemblement od sun seignur
aprés (i) demurat meint jur,
que de cel fet ne la retta
ne ne mesdist ne ne gaba.
lur fiz fu nez e bien nuriz
e bien gardez e bien cheriz.
Yonec le firent numer;
el regne ne pot hom trover
si bel, si pruz e si vaillant
e larges e bien despendant.
quant il fu venuz en eez,
a chevaler l'unt (a)dubez.
a l'an meïsmes que ceo fu,
oëz cum(ent) est avenu!
a la feste seint Aaron,
c'on selebrot a Karlïon
e en plusurs autres citez,
li sire aveit esté mandez
qu'il i alast od ses amis
a la custume del païs;
sa femme e sun fiz i menast
e richement s'aparaillast.
issi avint, alez i sunt;
mes il ne seivent u il vunt.
ensemble od eus ot un meschin,
kis ad mené le dreit chemin,
tant qu'il viendrent a un chastel;
en tut le siecle n'ot plus bel.
une abbeïe i ot dedenz
de mut religïuses genz.
li vallez les i herberga,
quë a la feste les mena.
en la chambre que fu l'abbé
bien sunt servi e homuré.
a demain vunt la messe oïr;
puis s'en voleient departir.
li abes vet od eus parler,
mut les prie de surjurner;
si lur must(er)rat sun dortur,
sun chapitre, sun refeitur,
e cum il sunt (bien) herbergiez.
li sires lur ad otrïez.
le jur quant il orent digné,
as officines sunt alé.
al chapitre vindrent avant;
une tumbe troverent grant
covert(e) de un paile roé,
de un chier orfreis par mi bendé.
al chief, as piez e as costez
aveit vint cirges alumez.
de or fin erent li chandelier,
d'ametiste li encensier,
dunt il encensouent le jur
cele tumbe pur grant honur.
il unt demandé e enquis
icels ki erent del païs
de la tumbe ki ele esteit,
e queil hum fu ki la giseit.
cil comencerent a plurer
e en plurant a recunter
que c'iert le meudre chevalier
e le plus fort e le plus fier,
le plus beaus (e) le plus amez
que jamés seit el secle nez.
de ceste tere ot esté reis;
unques ne fu nul si curteis.
a Carwent fu entrepris,
pur l'amur de une dame ocis.
«unques puis n'eümes seignur;
ainz avum atendu meint jur
un fiz que en la dame engendra,
si cum il dist e cumanda.»
quant la dame oï la novele,
a haute voiz sun fiz apele.
«beaus fiz,» fet ele, «avez oï
cum Deus nus ad mené ici!
c'est vostre pere que ici gist,
que cist villarz a tort ocist.
or vus comant e rent s'espee:
jeo l'ai asez lung tens gardee.»
oianz tuz, li ad coneü
que l'engendrat e sis fiz fu,
cum il suleit venir a li
e cum si sires le trahi;
la verté li ad cuntee.
sur la tumbe cheï pasmee,
en la paumeisun devia;
unc puis a humme ne parla.
quant sis fiz veit que el morte fu,
sun parastre ad le chief tolu;
de l'espeie que fu sun pere
ad dunc vengié le doel sa mere.
puis ke si fu dunc avenu
e par la cité fu sceü,
a grant honur la dame unt prise
e al sarcu posee e mise.
lur seignur firent de Yonec,
ainz quë il partissent d'ilec.
cil que ceste aventure oïrent
lunc tens aprés un lai en firent,
de la pité, de la dolur
que cil suffrirent pur amur.