Bisclavret
XIIe siècle
- quant de lais faire m'entremet,
- ne voil ublïer Bisclavret:
- Bisclavret ad nun en bretan,
- garwaf l'apelent li Norman.
- jadis le poeit hume oïr
- e sovent suleit avenir,
- humes plusurs garual devindrent
- e es boscages meisun tindrent.
- Garualf, c[eo] est beste salvage:
- tant cum il est en cele rage,
- hummes devure, grant mal fait,
- es granz forez converse e vait.
- cest afere les ore ester;
- del Bisclavret [vus] voil cunter.
- en Bretaine maneit un ber,
- merveille l'ai oï loër;
- beaus chevalers e bons esteit
- e noblement se cunteneit.
- de sun seinur esteit privez
- e de tuz ses veisins amez.
- femme ot espuse mut vailant
- e que mut feseit beu semblant.
- il amot li e ele lui;
- mes d'une chose ert grant ennui,
- que en la semeine le perdeit
- treis jurs entiers, que el ne saveit
- u deveneit në u alout,
- ne nul des soens nïent n'en sout.
- une feiz esteit repeirez
- a sa meisun joius e liez;
- demandé li ad e enquis.
- «sire,» fait el, «beau duz amis,
- une chose vus demandasse
- mut volenters, si jeo osasse;
- mes jeo creim tant vostre curuz,
- que nule rien tant ne redut.»
- quant il l'oï, si l'acola,
- vers lui la traist, si la beisa.
- «dame,» fait il, «[or] demandez!
- ja cele chose ne querrez,
- si jo la sai, ne la vus die.»
- «par fei,» fet ele, «ore sui garie!
- sire, jeo sui en tel effrei
- les jurs quant vus partez de mei,
- el quor en ai mut grant dolur
- e de vus perdre tel poür,
- si jeo n'en ai hastif cunfort,
- bien tost en puis aver la mort.
- kar me dites u vus alez,
- u vus estes, u conversez!
- mun escïent que vus amez,
- e si si est, vus meserrez.»
- «dame,» fet il, «pur Deu, merci!
- mal m'en vendra, si jol vus di,
- kar de m'amur vus partirai
- e mei meïsmes en perdrai.»
- quant la dame l'ad entendu,
- ne l'ad neent en gab tenu.
- suventefeiz li demanda;
- tant le blandi e losenga
- que s'aventure li cunta;
- nule chose ne li cela.
- «dame, jeo devienc besclavret:
- en cele grant forest me met,
- al plus espés de la gaudine,
- s'i vif de preie e de ravine.»
- quant il li aveit tut cunté,
- enquis li ad e demaundé
- s'il se despuille u vet vestu.
- «dame, fet il, «jeo vois tut nu.»
- «di mei, pur Deu, u sunt voz dras.»
- «dame, ceo ne dirai jeo pas;
- kar si jes eüsse perduz
- e de ceo feusse aparceüz,
- bisclavret sereie a tuz jurs;
- jamés n'avreie mes sucurs,
- de si k'il me fussent rendu.
- pur ceo ne voil k'il seit seü.»
- «sire,» la dame li respunt,
- «jeo vus eim plus que tut le mund:
- nel me devez nïent celer,
- ne [mei] de nule rien duter;
- ne semblereit pas amisté.
- qu'ai jeo forfait? pur queil peché
- me dutez vus de nule rien?
- dites [le] mei, si ferez bien!»
- tant l'anguissa, tant le suzprist,
- ne pout el faire, si li dist.
- «dame,» fet il, «delez cel bois,
- lez le chemin par unt jeo vois,
- une vielz chapele i esteit,
- ke meintefeiz grant bien me feit:
- la est la piere cruose e lee
- suz un buissun, dedenz cavee;
- mes dras i met suz le buissun,
- tant que jeo revi[e]nc a meisun.»
- la dame oï cele merveille,
- de poür fu tute vermeille;
- de l'aventure se esfrea.
- e[n] maint endreit se purpensa
- cum ele s'en puïst partir;
- ne voleit mes lez lui fisir.
- un chevaler de la cuntree,
- que lungement l'aveit amee
- e mut preié'e mut requise
- e mut duné en sun servise--
- ele ne l'aveit unc amé
- ne de s'amur aseüré--
- celui manda par sun message,
- si li descovri sun curage.
- «amis,» fet ele, «seez leéz!
- ceo dunt vus estes travaillez
- vus otri jeo sanz nul respit:
- ja n'i avrez nul cuntredit;
- m'amur e mun cors vus otrei,
- vostre drue fetes de mei!»
- cil l'en mercie bonement
- e la fiance de li prent;
- e el le met par serement.
- puis li cunta cumfaitement
- ses sire ala e k'il devint;
- tute la veie kë il tint
- vers la forest l[i] enseigna;
- pur sa despuille l'enveia.
- issi fu Bisclavret trahiz
- e par sa femme maubailiz.
- pur ceo que hum le perdeit sovent
- quidouent tuz communalment
- que dunc s'en fust del tut alez.
- asez fu quis e demandez,
- mes n'en porent mie trover;
- si lur estuit lesser ester.
- la dame ad cil dunc espusee,
- que lungement aveit amee.
- issi remist un an entier,
- tant que li reis ala chacier;
- a la forest ala tut dreit,
- la u li Bisclavret esteit.
- quant li chiens furent descuplé,
- le Bisclavret unt encuntré;
- a lui cururent tutejur
- e li chien e li veneür,
- tant que pur poi ne l'eurent pris
- e tut deciré e maumis,
- de si qu'il ad le rei choisi;
- vers lui curut quere merci.
- il l'aveit pris par sun estrié,
- la jambe li baise e le pié.
- li reis le vit, grant poür ad;
- ses cumpainuns tuz apelad.
- «seignurs,» fet il, «avant venez!
- ceste merveillë esgardez,
- cum ceste beste se humilie!
- ele ad sen de hume, merci crie.
- chacez mei tuz ces chiens arere,
- si gardez quë hum ne la fiere!
- ceste beste ad entente e sen.
- espleitez vus! alum nus en!
- a la beste durrai ma pes;
- kar jeo ne chacerai hui mes.»
- li reis s'en est turné atant.
- le Bisclavret li vet sewant;
- mut se tint pres, n'en vout partir,
- il n'ad cure de lui guerpir.
- li reis l'en meine en sun chastel;
- mut en fu liez, mut li est bel,
- kar unke mes tel n'ot veü;
- a grant merveille l'ot tenu
- e mut le tient a grant chierté.
- a tuz les suens ad comaundé
- que sur s'amur le gardent bien
- e li ne mesfacent de rien,
- ne par nul de eus ne seit feruz;
- bien seit abevreiz e peüz.
- cil le garderent volenters;
- tuz jurs entre les chevalers
- e pres del rei se alout cuchier.
- n'i ad celui que ne l'ad chier;
- tant esteit franc e deboneire,
- unques ne volt a rien mesfeire.
- u ke li reis deüst errer,
- il n'out cure de desevrer;
- ensemble od lui tuz jurs alout:
- bien s'aparceit quë il l'amout.
- oëz aprés cument avint.
- a une curt ke li rei tint
- tuz les baruns aveit mandez,
- ceus ke furent de lui chasez,
- pur aider sa feste a tenir
- e lui plus beal faire servir.
- li chevaler i est alez,
- richement e bien aturnez,
- ki la femme Bisclavret ot.
- il ne saveit ne ne quidot
- que il le deüst trover si pres.
- si tost cum il vint al paleis
- e le Bisclavret le aparceut,
- de plain esleis vers lui curut;
- as denz le prist, vers lui le trait.
- ja li eüst mut grant leid fait,
- ne fust li reis ki l'apela,
- de une verge le manaça.
- Deus feiz le vout mordrë al jur.
- mut s'esmerveillent li plusur;
- kar unkes tel semblant ne fist
- vers nul hume kë il veïst.
- ceo dïent tut par la meisun
- ke il nel fet mie sanz reisun:
- mesfait li ad, coment que seit;
- kar volenters se vengereit.
- a cele feiz remist issi,
- tant que la feste departi
- e li barun unt pris cungé;
- a lur meisun sunt repeiré.
- alez s'en est li chevaliers,
- mien escïent tut as premers,
- que le Bisclavret asailli;
- n'est merveille s'il le haï.
- ne fu puis gueres lungement,
- ceo m'est avis, si cum j'entent,
- que a la forest ala li reis,
- que tant fu sages e curteis,
- u li Bisclavret fu trovez;
- e il i est od lui alez.
- la nuit quant il s'en repeira,
- en la cuntree herberga.
- la femme Bisclavret le sot;
- avenantment se appareilot.
- al demain vait al rei parler,
- riche present li fait porter.
- quant Bisclavret la veit venir,
- nul hum nel poeit retenir;
- vers li curut cum enragiez.
- oiez cum il est bien vengiez!
- le neis li esracha del vis.
- quei li peüst il faire pis?
- de tutes parz l'unt manacié;
- ja l'eüssent tut depescié,
- quant un sages hum dist al rei:
- «sire,» fet il, «entent a mei!
- ceste beste ad esté od vus;
- n'i ad ore celui de nus
- que ne l'eit veü lungement
- e pres de lui alé sovent;
- unke mes humme ne tucha
- ne felunie ne mustra,
- fors a la dame que ici vei.
- par cele fei ke jeo vus dei,
- aukun curuz ad il vers li,
- e vers sun seignur autresi.
- ceo est la femme al chevaler
- que taunt par suliez aveir chier,
- que lung tens ad esté perduz,
- ne seümes qu'est devenuz.
- kar metez la dame en destreit,
- s'aucune chose vus direit,
- pur quei ceste beste la heit;
- fetes li dire s'el le seit!
- meinte merveille avum veü
- quë en Bretaigne est avenu.»
- li reis ad sun cunseil creü:
- le chevaler ad retenu;
- de l'autre part la dame ad prise
- e en mut grant destresce mise.
- tant par destresce e par poür
- tut li cunta de sun seignur:
- coment ele l'aveit trahi
- e sa despoille li toli,
- l'avenutre qu'il li cunta,
- e quei devint e u ala;
- puis que ses dras li ot toluz,
- ne fud en sun païs veüz;
- tresbien quidat e bien creeit
- que la beste Bisclavret seit.
- le reis demande la despoille;
- u bel li seit u pas nel voille,
- ariere la fet aporter,
- al Bisclavret la fist doner.
- quant il l'urent devant lui mise,
- ne se prist garde en nule guise.
- li produm le rei apela,
- cil ki primes le cunseilla:
- «sire, ne fetes mie bien:
- cist nel fereit pur nule rien,
- que devant vus ses dras reveste
- ne mut la semblance de beste.
- ne savez mie que ceo munte:
- mut durement en ad grant hunte.
- en tes chambres le fai mener
- e la despoille od lui porter;
- une grant piece l'i laissums.
- s'il devient hum, bien le verums.»
- li reis meïsmes le mena
- e tuz les hus sur lui ferma.
- al chief de piece i est alez,
- deuz baruns ad od lui menez;
- en la chambrë entrent tut trei.
- sur le demeine lit al rei
- truevent dromant le chevaler.
- li reis le curut enbracier,
- plus de cent feiz l'acole e baise.
- si tost cum il pot aver aise,
- tute sa tere li rendi;
- plus li duna ke jeo ne di.
- l femme ad del païs ostee
- e chacie de la cuntree.
- cil s'en alat ensemble od li,
- pur ki sun seignur ot trahi.
- enfanz en ad asés eüz,
- puis unt esté bien cuneüz
- [e] del semblant e del visage:
- plusurs [des] femmes del lignage,
- c'est verité, senz nes sunt nees
- e si viveient esnasees.
- l'avenutre ke avez oïe
- veraie fu, n'en dutez mie.
- de Bisclavret fu fet li lais
- pur remembrance a tutdis mais.