Sommaire |
[modifier] Argument
Medée, fille d'Acete, Roy de Colches, devint esperdument ravie en la beauté et gentilesse accorte de Jason, qui avecq' quelques autres jeunes hommes de la Grece avoit entrepris le voyage de la Toison d'or, tellement que, pour mettre à fin le dessein de son amour conceu, elle promit au dict Jason toute ayde et support, et les plus certains moyens par lesquels il falloit proceder à facilement recouvrer cette proye tant estimée que la toison d'or, gardée et de jour et de nuit par le dragon non dormant. Ce qu'ayant Jason bien entrepris et mieux executé, par l'art de ceste Medée, print la route en Grece accompagné d'icelle et de son petit frere nommé Absyrthe, lequel ne luy servit que d'objet à sa cruauté: car ainsi, comme son pere la poursuivoit, elle le desmembra piece à piece en espandant les morceaux parmy le chemin, afin qu'il s'amusast, esmeu de pitié paternelle, à les ramasser, comme ils flotoient sur le dos escumeux de la marine, et ce pendant qu'elle avecq' son train eschapoit mieux à son aise, finesse vrayment par trop cruelle! Depuis (ce qui est le vray contenu de ceste tragedie), abandonnée et repudiée de son Jason, se print à faire de si estranges mines et furieuses menaces qu'elle donna occasion au Roy Creon, la fille duquel Jason avoit depuis espousée, de la bannir et chasser de son Royaume. Or, ayant perdu patience et indignée de desloger sans se voir aucunement vangée, faict tant avecq' le Roy qu'il luy octroye le delay d'un seul jour, afin qu'elle mist ordre et pourveust à son departement. Et, durant ce petit espace, elle charma par son art une bien riche et precieuse couronne, qu'elle avoit choisie entre ses joyaux les plus rare, pour la presenter à Glauque, faignant de ce faire en intention qu'elle traitast plus doucement et humainement ses enfans qu'elle laissoit à son départ en ce lieu. Mais, à peine les deux petits enfans s'estoient acquitéz de leur debvoir, que ceste miserable et pauvre nouvelle espouse s'en estant parée, aussi le palais, et le pere qui estoit accouru pour la secourir, commencerent et se prindrent à brusler. Ce que voyant Jason, il recourt aux armes et la poursuit, pensant la guerdonner de tous ses merites et la faire mourir. Mais tant s'en faut qu'il en vinst à bout, que se voyant en ce poinct poursuivie, apres avoir en sa presence cruellement mis à mort les deux enfans qu'elle avoit eus de luy, afin de luy laisser pour heritage un crevecœur et ennuy continuel, bourreau de son ame, perdant femme, pere et enfans, elle se sauve parmy l'aer dans un chariot à aisles que le Soleil son ayeul lui avoit envoyé.
[modifier] Acte Premier
Medée:
Dieux, qui avez le soin des loix de mariage,
Vous aussi qui bridez des vents esmeus la rage,
Et quand libres vous plaist les lascher sur la mer,
Faictes hideusement flots sur flots escumer;
Dieu, vangeur des forfaicts, qui roidement desserres
Sur le chef des meschans tes esclatans tonnerres;
Dieu qui, chassant la nuit, tes clairs rayons espars
Dessus tout l'univers, luisans de toutes pars;
Dieu des profons manoirs, toy, sa chere rapine,
Coulpable de mes maux, Deesse Proserpine;
Vous, ô Dieux, que jura le parjure Jason,
Par moy, meschante, helas! seigneur de la toison,
Je vous atteste tous, tous, tous je vous appelle
Au spectacle piteux de ma juste querelle!
Et vous, ombres d'Enfer, tesmoins de mes secrets,
Oyez ma triste voix, oyez mes durs regrets!
Furies, accourez, et dans vos mains sanglantes
Horriblement portez vos torches noircissantes!
Venez en tel estat, tel horreur, tel esmoy,
Que vinstes à l'accord de Jason et de moy,
Les yeux estincelans, la monstreuse criniere
Siflante sur le dos d'une horrible maniere!
Mettez le desloyal en si grande fureur
Par vos serpens cheveux que, vangeant son erreur,
Luy-mesme de ses mains bourrellement meurtrisse
Ses filz, le Roy, sa femme, et que tousjours ce vice
Becquette ses poumons, sans qu'il puisse mourir,
Mais, par lieux incogneus, enragement courir
Pauvre, banny, craintif, odieux, miserable,
Ne trouvant homme seul qui luy soit favorable;
Qu'il pense en moy tousjours, tousjours cherche à m'avoir,
Et toutes fois jamais il ne me puisse voir;
Mais tant plus il vivra, plus de maux il endure;
Encor sera-ce peu pour punir telle injure;
Et, comme non-ouy et ce forfaict icy,
Un non-ouy tourment il doit souffrir aussi!
La Nourrice:
Mais que sert-il, ô chere nourriture,
De rechercher par tant de fois l'injure
Que vous a faict ce desloyal Jason?
Mais que sert-il rafreschir l'achoison,
Dure achoison, qui tant d'ennuy vous porte,
Et hors de vous, Medée, vous transporte,
Seigneuriant brusquement vos espris?
Espris, helas! d'une fureur surpris,
Fureur qui a dans vostre fantasie
Enraciné l'ardante jalousie
Qui tant vous poingt, qui cause la douleur,
Qui causera, apres douleur, malheur,
Apres malheur, malheur encore pire,
Si n'apprenez à dissimuler l'ire
Qu'avez à droit contre ce desloyal.
Où est ce cœur, cœur constant, cœur royal,
Cœur tousjours un, cœur fort, cœur immuable,
Cœur que fortune, ou dure ou favorable,
N'a jusqu'icy peu faire balancer?
Voulez-vous doncq' maintenant commencer
De vous soumettre à fortune contraire
Quand la vertu vous est plus necessaire?
Et que plustost ceste griesve douleur
Devriez tenir secrette en vostre cœur,
Dissimulant, la prendre en patience!
Du mal caché l'on peut prendre vangeance;
Mais qui ne sçait tenir son dueil enclos,
Ains le tesmoigne avecq' pleurs et sanglots,
Pour se vanger celuy n'a autres armes
Que pleurs, soupirs, regrets, ennuys et larmes.
Le mal venu, il le faut endurer
Bon gré, mal gré; rien n'y sert murmurer.
Mais, par avant qu'il vienne, l'homme sage
Peut par conseil devancer son dommage.
Medée:
Trop leger est le mal où conseil est receu:
Courroux tel que cestuy ne peut qu'il ne soit sceu.
Sus doncq', Medée, sus, je veux que tous le sçachent!
Il est bien mal-aisé que les grans maux se cachent;
Il est bien mal-aisé que les humaines loix
Empeschent le destin de la race des Roys.
Le sort fatal regist les Roys et leur emprise;
Conseil n'a point de lieu où fortune maistrise.
Non, non, Nourrice, non; ny conseil, ny raison,
Ne me sçauroient vanger du parjure Jason.
La Nourrice:
Mais veuillez doncq' un peu ceste fureur refraindre;
L'ire d'un Roy, Medée, est grandement à craindre.
Medée:
Mon pere estoit aussi hautain et puissant Roy,
Et son courroux pourtant n'a rien gaigné sur moy.
La Nourrice:
Souvent fortune aux hommes favorise
Pour renverser puis apres leur emprise.
Medée:
Qui se sent favory de fortune et des Cieux
Doit oser davantage, esperant tousjours mieux
Ceux qui osent beaucoup sont crains de la fortune;
Mais les hommes coüars tousjours elle importune.
La Nourrice:
Je ne voy point que puissiez esperer.
Medée:
Cil qui n'espere rien ne doit rien desperer.
La Nourrice:
Qui ne despere rien follement tout hasarde.
Medée:
Advienne que pourra, un seul poinct je regarde;
Je ne puis avoir mieux: c'est mon dernier recours,
C'est l'espoir des vaincus n'attendre aucun secours.
La Nourrice:
O mal-heureuse et mal-heureuse amante,
De qui le mal de jour en jour s'augmente!
O pauvre femme! ô douleur! ô pitié!
O faulce-foy! ô ingrate amitié!
O cruauté! ô rigueur rigoureuse!
O nourricière amante mal-heureuse!
N'estoit-ce assez qu'il te fallut ranger
Dessoubs les loix de ce peuple estranger?
N'estoit-ce assez que d'avoir asservie
Au vueil d'autruy ta miserable vie,
Abandonnant pere, parens, amis,
Pour demeurer entre tes ennemis?
N'estoit-ce assez, ô faict trop inhumain!
D'avoir occis Absyrthe ton germain?
D'avoir laissé ton pere Roy pour suivre
Un incogneu? d'avoir mieux aymé vivre
Loin des tiens, pauvre, ô trop legere foy!
Qu'en ton païs avecq' un riche Roy?
N'estoit-ce assez que tu fusses sujette
Au Roy Creon, fille du Roy Acete,
Sans que Jason, Jason remply d'injures,
Accreust encor le mal que tu endures?
Sans que Jason, infidelle, menteur,
De tous ces maux seul moyen, seul aucteur,
Anonchalant ceste main pitoyable,
Qui tant luy fut au besoin favorable,
Te desdaignast? et cruel, sans pitié,
Cruellement fit nouvelle amitié?
N'ayant point craint, tant a lasche courage,
De violer les droits de mariage;
N'ayant point craint d'oublier celle-là
De qui il tient le mieux de ce qu'il a;
N'ayant point craint, ô inhumaine chouse!
D'abandonner ses filz et son espouse.
Ainsi, ainsi, miserable, celuy
Qui te devroit estimer plus que luy,
Qui de toy tien sa fortune et sa vie,
Est le premier qui a sur toy envie.
Ainsi tu est ja-ja preste à mourir
Par ce Jason qui te deust secourir.
Ainsi Jason, trop ingrat, te moleste,
Ainsi des biens un seul bien ne te reste.
Medée:
Je reste encor, Nourrice, et en moy tu peux voir
Assemblez tous les maux que le Ciel peut avoir,
Pour punir griesvement les enormes injures
Des amans faulce-fois et des maris parjures.
Non, non, Nourrice, non, ne crains point qu'en danger
Tu me voyes tomber, sans m'en pouvoir vanger.
Voicy, voicy la main, main forte et vangeresse,
Main qui nous vangera des Heroës de Grece.
La Nourrice:
Baillez un peu à vostre esprit repos
Et delaissez ces menaçans propos.
N'irritez plus contre vous la fortune,
Ne soyez plus à vous-mesme importune;
Rompez l'ennuy qui vous consomme et ard,
Rompez le dueil, rompez le soin rongeard,
Rompez, Medée, et l'amitié et l'ire
Qui vostre cœur diversement martyre.
Oubliez tout; oubliez et le Roy,
Et Glauque aussi, et Jason faulce-foy;
Ayez, sans plus, de vous-mesme memoire,
Sans tant chercher sur vos haineux victoire;
Ayez, sans plus, et la vie et l'honneur
De vos enfans emprainte en vostre cœur.
Medée:
Ny l'amour de mes filz, ny l'amour de ma vie,
Ne sçauroient empescher ce de quoy j'ay envie.
Mais, que je puisse perdre et Jason et le Roy,
Peu de perte feroy perdant mes filz et moy.
La Nourrice:
Je crain beaucoup, las! que vostre langage
Vos ennemis n'aigrisse d'avantage;
Je crain beaucoup que ce vostre courroux
N'irrite encor la Grece contre vous,
Et que de vous vostre malheur ne sorte.
Mais j'ay ouy quelqu'un ouvrir la porte:
Face le Ciel que soit tel messager
Qui vous et moy mette hors de danger!
Le Messager:
Le Roy Creon vous faict commandement
De desloger hors d'icy promptement,
Vous et vos filz, et qu'en ceste contrée
Vous ne soyez, huy passé, rencontrée.
Allez ailleurs pour demeure choisir,
Vuidez soudain, car tel est son plaisir.
La Nourrice:
Est-ce le Roy qui la fuitte commande?
Ou si c'est Glauque? ou Jason qui le mande,
Espoinçonné par nouvelles amours
De luy jouer, ingrat, ces lasches tours?
Le Messager:
C'est le Roy mesme, il faut qu'elle obeisse.
Il cognoit trop Medée et sa malice;
Il cognoit trop que de rien ne luy chaut,
Qu'elle est cruelle, et qu'elle a le cœur haut,
Qu'elle menace, et d'une fiere audace
Quelque malheur contre la Grece brasse.
Qu'ell' face doncq', quell' face sans tarder,
Ce qu'il a pleu au Roy lui commander.
Medée:
Soleil luisant, qui vois toutes choses humaines,
Et toy, sœur de Jupin, coulpable de mes peines;
Neptune, Dieu marin, et toy qui le premier
De voguer sur la mer fis Tiphe coustumier;
Toy, Hecate, aux trois noms, par les cantons hullée,
Quand l'horreur de la nuit a la terre voilée;
Vous, Rages, qui mettez les meschans en esmoy;
Et vous aussi les Dieux qui eustes soin de moy,
Je vous supplye tous, que mon dueil vous incite
A la juste pitié que mon malheur merite.
Si entre vous là haut se loge la pitié,
Si vous n'approuvez pas une ingrate amitié,
Si vous vangez le tort qu'on faict en mariage,
Si sur les faux amans vous dardez vostre orage,
Si des amans deceus vous avez quelque soin,
Tous et chascun de vous j'appelle pour tesmoin.
Oyez, oyez mes cris, Dieux, entendez mes plaintes,
Et ne permettez pas que vos loix soient enfraintes
Par ce traistre meschant, qui en son esprit faint
Que vous ne pouvez rien, et nul de vous ne craint;
Mais, en despit de vous et de vostre justice,
Delaissant la vertu, s'abandonne à tout vice!
Vangez, vangez ce tort! punissez ce meschef!
Dardez, ô Dieux! dardez vos foudres sur son chef!
La Nourrice:
Tant et tant plus que le mal-heureux songe
En son malheur, plus son malheur le ronge;
Plus il se fasche, et moins se peut cacher
L'occasion qu'il a de se fascher:
Et par autant, ma chere nourriture,
Si j'ay jamais eu de vous quelque cure,
Si tout le temps qu'avecq' vous j'ay esté
Avez en moy trouvé fidelité,
Je vous supply', oubliez la tristesse
Qui vostre cœur ja trop malade blesse
Si griesvement, que je doute bien fort
Qu'elle ne soit cause de vostre mort.
Medée:
Mort! las, je veux mourir! la mort m'est agreable.
Ores la seule mort me seroit favorable.
Je veux, je veux mourir, j'ay trop long temps vescu,
Puis que par avarice amour je voy vaincu.
O desloyal Jason! quelle estoit mon offence?
Qui ta peu esmouvoir à faire autre alliance?
Qui t'a peu inciter à me laisser ainsi
En tourmens et ennuys, en peine et en soucy,
Pauvre, lasse, esplorée? ô que folles nous sommes
De croire de leger aux promesses des hommes!
Nulle d'oresnavant ne croye qu'en leur cœur,
Quoy qu'il jurent beaucoup, se trouve rien de seur!
Nulle d'oresnavant ne s'attende aux promesses
Des hommes desloyaux: elles sont menteresses!
S'ils ont quelque desir, pour en venir à bout
Ils jurent terre et Ciel, ils promettent beaucoup;
Mais, tout incontinent qu'ils ont la chose aymée,
Leur promesse et leur foy s'en vont comme fumée.
O desloyal Jason! où est ores la foy
Qu'en Colches me promis, quand me donnoy à toy?
Où est l'amour constant, où est le mariage
Dont ta langue traistresse allechoit mon courage?
O infidelle foy! ô grand' desloyauté!
O langue menteresse! ô dure cruauté!
O Jason trop ingrat! ô maudit Hymenée!
O moy, soubs le soleil la plus defortunée!
Mais, puisque de toy vient la cause des malheurs,
Je te feroy sentir douleurs dessus douleurs,
Employant le sçavoir qui t'a mis hors de peine
A te violenter et à t'estre inhumaine.
Autant que te fus douce en ferme loyauté,
Autant seroy cruelle en dure cruauté.
Le Chœur:
Trop hardy fut celuy
Qui, premier, sur la mer
Asseura son appuy,
Et premier sceut ramer:
Plusieurs en ont depuis
Enduré maints ennuys.
L'homme a sus soy envie
Qui, jaloux de ses ans
Abandonne sa vie
A la merci des vents,
Et semble qu'il vueille chercher
A perdre ce qu'il a plus cher.
O combien l'homme ambitieux
Est à son mal ingenieux!
Combien l'avarice rongearde
Et l'insatiable desir,
Cruels bourreaux de tout plaisir,
A cent maux nos vies hasarde!
O que nos peres vieux
Vivoient heureusement
Quand, sans desirer mieux,
Avoient contentement,
Ne cognoissans encor
La richesse de l'or!
O que celuy est sage
Qui vit chez soy content,
Et l'estranger rivage
Cognoistre ne pretend!
O bien-heureux qui, en ses champs,
Passe ses vieux et jeunes ans!
Depuis l'invention des naux,
Un infiny nombre de maux
Est survenu au monde.
C'est à l'homme legereté
De penser trouver fermeté
Sur l'inconstant de l'onde.
Quand la navire prophette,
Qui des Grecs chargée estoit,
Apres l'emprise parfaicte,
Vers la Grece reflotoit,
Mesme Tiphe devint blesme,
Sur son luth Orphée mesme
Ne pouvoit mouvoir les doigts,
Quand la monstrueuse chienne,
Sur la mer Sicilienne,
Lascha ses hideux aboys.
Les filles d'Achelois,
Aux gorges nompareilles,
Avoient ja, par leurs voix,
Aleché les oreilles
Des princes estrangers,
Ja ja mis aux dangers
Sans le luth resonnant
D'Orphée mieux sonnant.
Quand les Cianées monts,
Comme toreaux furieux,
S'entrehurtoient fronts à fronts,
Haussant les eaux jusqu'aux Cieux,
Argon, la barque prophette,
De froyeur devint muette,
Et le filz d'Alcmene eust peur
Quand les humides campaignes
Ressembloient mille montaignes
Effroyement du plus seur.
Ains que de cirée toile
Tiphe, trop audacieux,
Eust faict porter mainte voile
Aux mats voisinans les Cieux,
Y reglant à son usage
Des vents forcenez la rage;
Nul lors ne sçavoit nommer
Les vents soufflans sur la mer,
Nul aussi n'eust lors sceu dire,
Des clairs flambeaux de la nuit,
Lequel bon ou mauvais luit
A la vogante navire.
Encore les tourbillons,
Virevoultans pesle-mesle
Sur les humides sillons
Martelez de grosse gresle,
Et l'impetueux orage,
Tesmoin du futur naufrage,
Les cœurs effroyez n'avoient
De nos pere, qui, sans vice,
Vivoient exans d'avarice,
Contans de ce qu'ils avoient.
Mais ores la convoitise,
Qui nos cœurs ne laisse point,
Sur nostre poitrine aguise
Un esguillon qui la poingt;
Mais ores une avarice,
Seule mere de tout vice,
Nous manie tellement,
Que nous laissons, tant fous sommes,
La terre laissée aux hommes
Pour chercher l'autre element.
Medée, trop heureuse
Et hors de tous regrets,
Si par mer fluctueuse
N'eusse suivy les Grecs!
Encore plus heureuse
Si ton mal-heureux sort
Ne t'eust faict amoureuse
De l'aucteur de ta mort!
Encor plus fortunée
Si, sans plus long sejour,
Tu fusses morte et née
En un et mesme jour!
[modifier] Acte II
Le Gouverneur des enfans:
J'ay peur, je crain, je prevoy le danger
Où ceste femme, en se voulant vanger,
Se gettera. Hé, Dieux! bons Dieux! j'ay crainte
Qu'elle ne soit d'une fureur attainte.
O Dieux! quels mots! quels propos! quel maintien!
Quels yeux flambans! tout asseuré je tien
Que, si son mal violent ne s'alente,
Veu ses regrets et sa fureur ardante,
Elle fera au Roy Creon sentir
Que d'un tort faict on se doit repentir.
Je la cognoy, je l'ay veüe marrie
Par plusieurs fois, je l'ay veüe en furie
Remurmurant ses vers; mais maintenant
Elle a tracé je ne sçay quoy plus grand;
Mais maintenant une rage felonne
Plus de devant ses espris espoinçonne;
Plus que devant, par ses cris furieux,
La miserable importune les Dieux.
Ombre n'y a ne rage eschevelée
Dans les enfers qui n'y soit appelée.
Le grand Serpent en nœux tortillonné,
Oyant ses vers, se taist, tout estonné;
Puis, en siflant, sa triple langue tire,
Prest à vomir au gré d'elle son ire;
Hecate y est, et tout ce que les Cieux
Et les enfers tiennent de furieux.
Brief, il n'y a venin dessus la terre
Que par son art diligemment ne serre,
Entremeslant tant effroyablement
Je ne sçay quel furieux hurlement,
Qu'il semble à voir que Corinthe perisse.
Dieux! qu'est cecy? je crain qu'ell' ne meurdrisse
Ses propres filz; je crain que ce tourment
Ne la maistrise, et furieusement
Arme ses mains d'une brutale audace
Contre le sang de sa plus proche race.
Qui eust pensé, bons Dieux, ce que je voy?
Ha! que je suis en grand et grand esmoy
Pour ces enfans, et leur aage trop tendre
Ne peut encor son grand malheur entendre.
Que pleust aux Dieux (mais de ce qui est faict,
Bien peu nous vaut le contraire souhaict),
Pleust aux grans Dieux que la Grecque noblesse
Ne fut jamais sortie de la Grece,
Et que Jason, ce faux Jason, fut mort
Premier qu'aller en Colches prendre port!
Pleust aux grans Dieux que ceste barque fée
Ne fut jamais en Colches arrivée,
Mais, s'abismant aux gouffres plus profons,
N'eust point passé les Simplegades monts!
Jamais Medée, au fond du cœur blessée,
N'eust follement sa terre delaissée;
Jamais, jamais elle n'eust de leger
Laissé les siens pour suivre un estranger.
Son frere Absyrte et le vaillant Pelie,
Sans ses malheurs, eussent encore vie.
Et vous, enfans, enfans mon dur soucy,
Vous n'eussiez veu ce triste jour icy;
Ou pour le moins quelque estoille meilleure
Vous eust veu naistre à quelque plus douce heure:
Car que vous sert, ainsi abandonnez,
Du noble sang des grans Roys estre nez?
Au diamant et à la pierre dure
Celuy seroit semblable de nature
Qui de vous deux n'auroit compassion.
Que pleust aux Dieux que mon intention
Sortit effect! vous porteriez couronne
Comme l'honneur de vostre sang l'ordonne.
Mais cestuy-là qui plus deust avoir soin
De vous ayder, vous desfaut au besoin.
Le Chœur:
Ces pleurs, ces plaints, dont Medée dolente
Mouille ses yeux, sa poitrine tourmente,
D'où viennent-ils? Est-ce point pour autant
Que son Jason ainsi la va quittant?
O, si ses espris
Elle avoit repris
Pour y penser bien,
Elle auroit apris
Que ses pleurs et cris
Ne servent de rien!
Le Gouverneur:
Non-seulement pour estre delaissée
De son Jason, Medée est offensée,
Mais, Dames, las! mais, trop cruellement,
Le Roy Creon a faict commandement
Qu'ell' print ses filz, et delaissast grand' erre
(Si mieux n'aymoit souffrir mort) ceste terre.
Voire ce Roy felon contre elle est tant despit
Qu'il ne luy veut laisser une heur de respit:
Ains veut que, tout soudain et sans aucune guide,
La pauvre abandonnée avecq' ses enfans vuide.
Le Chœur:
Las, helas! qu'un dueil
Ne vient jamais seul!
Las! que la fortune
De divers travaux,
De maux suyvans maux,
Tous nous importune!
Femme miserable,
Ton sort pitoyable
Me creve le cœur.
O amitié fainte!
O Roy de Corinthe!
O grande rigueur!
Medée:
O Terre! ô Mer! ô Ciel! ô Foudres pleins d'encombres!
O Deesses! ô Dieux! ô infernales Ombres!
O Lune! ô Jour! ô Nuit! ô Fantosmes volans!
O Daimons! ô Espris! ô Chiens d'enfer hurlans!
Venez, courez, volez; et, si avez puissance
De prendre d'un meschant execrable vangenace,
Monstrez-la ceste fois! arme toy, Jupiter,
Contre ce desloyal qui ne craint t'irriter!
Le Gouverneur:
Fuyons, enfans, je crain qu'en sa furie
Mesmes à vous elle fit fascherie.
Mais, ô mon Dieu! quelle nouvelle ardeur
De plus en plus renforce sa fureur!
Medée:
Ciclopes courageux, horriblez vostre ouvrage,
Martelans d'ordre esgal un rougissant orage,
Poly d'esclairs brillans et de coins tous fendans!
Entremeslez parmi des tonnerres grondans!
Forgez des dards agus à la pointe estoffée,
Comme ceux que Jupin foudroyoit sur Tifée!
Trempez-les au profond des Avernales eaux,
Et que les pennes soient de Stimphales oiseaux,
Ou bien des chiens aislez, Harpies ravissantes
Le peché de Phinée horriblement vangeantes!
Et vous, Dieux des enfers, Ixion desliez
Et avecque Junon encor le r'aliez!
Laissez hausser les eaux à l'alteré Tantale
Et du fruict desiré permettez qu'il avalle!
Permettez que Sisiphe hausse sa pierre au mont
Sans que du haut encore elle retombe au fond!
Et ne permettez plus qu'en vain les Danaïdes
Dans le tonneau percé gettent les eaux humides!
Relaschez encor ceux qui, dedans vos enfers,
Les tourments meritez sont jusqu'icy souffers!
Et, de tous ces tourments, faictes-en un terrible
Qui, seul, soit plus que tous cruel et plus horrible;
Puis vueille Jupiter ce tourment envoyer
Sur Creon et Jason, pour leur juste loyer!
Mais c'est peu pour fournir à ma juste querelle;
Je veux encor trouver vangeance plus cruelle.
Le Chœur:
De flamme allumée
Des vents animée,
Du trait descoché
Et du foudre vite,
Maint et mainte evite
Qu'il ne soit touché.
Et quand la riviere
Hors de ses bors, fiere,
Son cours libre a pris,
Le voisin s'absente
Pour de l'eau courante
N'estre point surpris.
Mais quand une femme,
Jalouse, s'enflamme
Contre son mari,
Sa fureur est pire
Que feu, qu'eau, que l'ire
De Juppin marri.
Medée, insensée,
Couve en sa pensée
Dix mille sanglots:
Un feu la consume
Et, dedans, luy hume
L'humeur de ses os.
Comme la pretresse,
Que la fureur presse
Sous le devin Dieu,
Secoue la teste
En vain, et n'arreste
Jamais en un lieu:
Avecq' telle mine,
Medée chemine
Et n'arreste point:
Ainsi la furie
Qui la seigneurie
Sa poitrine espoingt.
La mere felonne,
Toutes fois sœur bonne,
Revangeant la mort
Des siens, pleine d'ire,
Ose bien occire
Meleagre à tort;
Mainte mere encore
Souffre qu'on devore
Ses filz, sans mercy;
Nulle, en son courage,
N'a eu telle rage
Comme ceste-cy.
Sa face ternie,
Son pas de furie,
M'espouvantent fort:
Semblable destresse
A grand' peine cesse
Sans suitte de mort.
Deitez clamées,
Qui nos destinées
Tenez en vos mains,
De ces folles rages
Faictes les presages
Devenir tous vains!
[modifier] Acte III
Creon:
Heureux celuy qui peut, cognoissant les augures,
Eviter les danger des fortunes futures;
Et plus heureux encor qui, des Dieux liberaux,
A eu l'heur de cognoistre et les biens et les maux!
Mais nous, gens aveuglez et en nos faicts mal sages,
Nous ne cognoissons pas de nos maux les presages.
D'où vient que je me semble estre toutes les nuis,
Loin des miens separé, et un lieu plein d'ennuys?
Et que, sus mon palais, le hibou se lamante
Et de son triste chant toute nuit m'espouvante?
D'où vient encor qu'offrant mes dons sur les autels
A Junon la Nociere et aux Dieux immortels,
J'ai veu, ô cas hideux et difficile à croire!
L'eau sacrée changer et prendre couleur noire,
Et le vin sur l'autel sainctement espanché,
Se changeant, m'a semblé de sang meurtry taché?
Tout cela m'espouvante, et j'ay peur que ces signes
Me soient avant-coureurs de quelques maux insignes.
J'ai peu, je crain, je doute, et mes troublez espris
Sont de nouvelle horreur effroyement surpris.
Medée me faict craindre; Absyrthe et le Roy Pele
M'enseignent que je dois tousjours avoir peur d'elle.
Qui une fois à vice a voulu s'adonner,
Une et une autre fois ne craint d'y retourner.
Des Roys et grans seigneurs la fortune se joue
Et tourne à leur malheur le plus souvent la roue.
La foudre rue bas les plus superbes tours,
Mais le toict du berger, sans peur, dure ses jours,
Si mes voisins vouloient contre moy faire guerre,
J'en serois adverty et deffendrois ma terre;
Mais ceste furieuse a moyen de vanger
Ce qui luy semble bon, ains qu'on peut le songer.
J'avois deliberé, pour oster toute crainte,
De la faire mourir, sans la juste complainte
Que m'en a faict Jason. Or', je luy ay mandé,
Et de pouvoir royal encore commandé,
Que prenant ses deux filz elle vuidast grand' erre,
Delivrant de danger moy, les miens et ma terre.
Toutes fois, comme on dit, son cœur est endurcy
Contre mon mandement: encore elle est icy.
J'ay crainte que sur nous quelque malheur ne brasse,
Car on m'a rapporté que sa fureur menasse
Moy, ma fille, et Jason, appellant les espris
Du Ciel et des enfers par d'effroyables cris.
Par quoy j'ay envoyé luy commander qu'ell' vienne
Soudain par devers moy, de peur qu'il ne survienne
Sur nous quelque meschef. Je jure par les Dieux
Qu'avant qu'il soit demain ell' vuidera ces lieux.
Mais la voicy venir grommellant sa furie,
Qui ne brasse rien moins que meurtre et tuerie.
Horrible, forcenée, ennemie des Cieux,
Furieuse Medée, et fureur des haus Dieux,
T'ay-je pas commandé que, sans aucune suitte
Fors de tes deux enfans, soudain prinses la fuitte?
Es-tu encore icy? ne fais-tu cas de moy?
Desdaignes-tu ainsi le mandement d'un Roy?
Je jure par le Ciel de n'aller autre voye
Qu'en miserable exil premier je ne t'envoye.
Medée:
Qu'ay-je commis, Creon? En quoy ay-je forfaict?
Quel horrible peché, quel enorme meffaict
Me condamne à fuir?
Creon:
O la femme innocente!
On luy fera grant tort, s'il faut qu'elle s'absente!
C'est trop peu de fuir un estouffant noyer,
Un brusler en seroit le merité loyer.
Ores de ton partir justes raisons demandes?
Medée:
Si du pouvoir royal ainsi tu le commandes,
C'est à moy, Roy Creon, à tes dits obeyr:
Mais, si avant juger il te plaisoit m'ouyr,
Puis equitablement me rendre mon merite,
Comme tout equité à ce faire t'invite,
Quoy que lors m'en avint, ce seroit justement.
Creon:
Soit droit, soit tort, il faut que mon commandement
Soit faict, c'est trop parlé, soudain qu'on se depesche,
Et que d'oresnavant jamais on ne m'en presche.
Medée:
Regne sans equité n'est pas long temps durable.
Creon:
On ne peut aux meschans n'estre point equitable.
Medée:
Meschanceté jamais ne logea dans mon cœur.
Creon:
Pelie le sceut bien, esprouvant ta douceur.
Medée:
Par moy Pelie est mort, mais Jason est coulpable:
Celuy faict le peché qui le sent profitable.
Mais dy-moy, ô Creon, me vint-il jamais gain
De tant d'actes cruels que j'ay faicts de ma main,
Sinon que j'ay tousjours, ô folle pretendue,
Voulu gaigner celuy par qui je suis perdue?
Creon:
Tes mots emmiellez n'auront pas le credit
De faire que, par eux, je revoque mon dit.
Je te commande encor que tu te mette en voye,
Et que dans mon païs jamais on ne te voye.
Medée:
Tu m'es tenu, Creon, et pour juste loyer,
Hors d'icy, sans secours, tu me veux envoyer.
Rens-moy mon conducteur, encor qu'il me desdaigne;
Qui m'a conduitte icy au retour m'accompaigne!
Creon:
Je te suis doncq' tenu? Mais viens ça doncq', dy-moy,
Medée, en quel moyen suis-je tenu à toy?
Medée:
Tous les Heroës Grecs que la toison dorée,
De tant d'hommes hardis à l'enuy desirée,
Fit mettre sur la mer, ne fussent retournez,
Sans mon secours, au lieu auquel ils estoient nez.
Ores, par mon moyen, la fleur de la noblesse
Et la race des Dieux triomphe dans la Grece.
Ny les freres jumaux, ny Lince cler-voyant,
Ny celuy qui vangea Phinée larmoyant,
Ny celuy qui du son de sa jasarde lire
Les touffues forests et les pierres attire,
Ny tous les Miniens, sans avoir mon support,
Ne fussent revenus en Grece prendre port.
Je me tay de Jason, car toute l'autre bande
Comme vostre prenez, cestuy seul je demande.
Voy maintenant, Creon, en quoy j'ay peu pecher
Et ne l'ay pas voulu; or' me viens reprocher
Tout ce que tu voudras: un seul poinct je confesse,
C'est que, par moy, Argon est reflotée en Grece.
Creon:
Ny vertu, ny honneur, te fit les secourir,
Mais l'impudiq' amour qui te faisoit mourir.
Medée:
Fain que je n'eusse point aymé Jason: la Grece
N'eust jamais recouvré sa plus grande noblesse;
Mesme, sans mon amour, ce tien gendre nouveau
Eust esté devoré du pied d'ærain toreau.
Advienne que pourra, je ne suis point marrie
Que de moy telle gent ayt esté favorie.
Voy la force d'amour, voy le bien que j'ay faict,
Et compare les deux avecque mon forfaict;
Et, contrebalançant le bien avecq' le vice,
Fay-moy, à tout le moins, equitable justice.
Je ne veux pas nier qu'il n'y ayt faute en moy,
Je ne veux point aussi m'excuser devant toy;
Seulement je te veux prier, par la fortune
Qui n'est pas moins aux Roys qu'aux plus petis commune,
Puis que de ce lieu-cy il me faut estranger,
Que tu m'ottroye ailleurs un lieu pour me loger.
Ce n'est pas grand' faveur, Roy, je ne te demande
Ou palais, ou chasteau, ou quelque ville grande,
Cela ne veux-je point; seulement donne-moy
En ta terre, à ton choix, une place à requoy.
Creon:
Bien que je soye Roy, pourtant le miserable
Ne me trouva jamais autre que pitoyable:
Jason en est tesmoin, et maint autre affligé,
Que j'ay en ses malheurs maintes fois soulagé,
Quand son mal ne venoit d'une achoison meschante,
Mais des effects douteux de fortune inconstante.
Mais toy, qui de poisons et de meurtrier peché
As ja la plus grand' part de la Grece taché,
Qui tes meurtrieres mains et ta brutale audace
As impiteusement employé sur ta race,
Va, va chercher pitié, va chercher autres lieux,
Et là de tes beaux arts importune les Dieux.
Medée:
Où iroy-je, Creon, sans aucune conduitte,
Pauvre, seule, esplorée? où prendroy-je la fuitte?
Bons Dieux! qui eust pensé qu'une fille de Roy
Peut quelques fois tomber en un tel desarroy?
O riche toison d'or, du dragon mal gardée!
O Fortune! ô Amour! ô Jason! ô Medée!
O Junon! ô Hymen! ô promesses! ô foy!
Creon:
C'est trop parlé, qu'on vuide.
Medée:
Au moins ottroye moy
Que mes filz innocens vivent avecq' leur pere.
Le filz ne doit souffrir pour le mal de la mere.
Creon:
Va, je les retiendroy.
Medée:
O Roy plein de pitié,
Encor je te supply', par la mesme amitié
De ta fille et Jason, qu'un seul jour tu m'ottroye
Pour prevoir à mon faict, ains que me mettre en voye.
Ainsi puisses-tu voir prosperer tes amis
Et tout malheur tomber dessus tes ennemis!
Creon:
Pour brasser quelque mal tu quiers cest advantage.
Medée:
Pour faire quelque mal faut du temps davantage.
Creon:
Qui pretend faire mal n'a jamais peu de temps.
Toutes fois, pour ce jour, fay ce que tu pretends;
Mais premier que demain la matinalle Aurore
De jaune rougissant le ciel bleu recolore,
Va-t'en, et de danger delivre ceste place:
Je le dy, je le veux, et me plaist qu'on le face.
Medée:
Doncques je m'en iroy? doncq' vivra sans danger
Ce desloyal Jason? doncques sans me vanger
Je m'en iroy ainsi? et Glauque glorieuse
Prendra heur de celuy qui me faict mal-heureuse?
Non, je m'en vangeroy; je feroy que la Grece
Cognoistra combien peut Medée vangeresse.
Eussé-je bien prié ce tiran inhumain,
Eussé-je bien voulu le toucher main à main,
N'eust esté soubs espoir d'avoir loisible espace
De me vanger de luy et de toute sa race?
Sus doncq', Medée, sus, repren tous tes espris,
Pratique maintenant ce que tu as apris,
Recherche les secrets de la saincte science
Dont tu as maintes fois faict mainte experience;
Fay que de ton malheur et ton triste fuïr
Nul de tes ennemis se puisse resjouir.
N'as-tu pas autres fois arresté la carriere
Des fleuves ondoyans? n'as-tu pas en arriere
Destourné maintes fois tous les celestes cours?
N'as-tu sauvé Jason par ton magiq' secours,
Charmant les yeux veillans par ton remasché carme
Et armant contre soy le Terre-né gendarme?
N'as-tu pas maintes fois par tes vers murmurez
Tiré des monuments les espris conjurez?
C'est trop peu que cela; ce sont faicts de pucelle:
Tu ne sçavois pour lors que c'est d'estre cruelle.
Hausse-toy maintenant, horrible ta fureur;
Tes faicts facent aux Dieux et aux hommes horreur!
Le Chœur:
Tousjours le vent tempestant
Sur la mer Ægée
Ne va l'onde tourmentant
De rage enragée,
Et de l'eau fiere l'effort
Qui tanse sa rive
N'empesche tousjours qu'au port
La barque n'arrive.
Mais la tranquilité suit
En son rang l'orage,
Et tousjours sur mer ne bruit
La venteuse rage.
Le jour chassé de la nuit
Faict place à la lune,
Puis encor le soleil luit
Chassant la nuit brune.
Soubs le ciel les choses sont
Toutes inconstantes,
Et par rang vont et revont
Leur ordre changeantes.
Mais, Medée, ta rigueur
Constante demeure,
Et prend nouvelle vigueur
Croissant d'heure en heure.
Comme femme insensée,
De corps ny de pensée
Elle ne prend repos;
Forcenée de rage,
Soy-mesme ell' s'acourage
Par ses mal-sains propos.
O que je crain que la furie,
Ains qu'elle soit d'icy partie,
Au Roy Creon face sentir,
Et à sa fille et à son gendre,
De leur outrageux entreprendre
Un miserable repentir!
[modifier] Acte IV
La Nourrice:
Dieux, qu'est cecy! voulez-vous point cesser?
Voulez-vous point ces propos delaisser?
Quelle fureur! quelle manie extresme!
Quel desespoir vous met hors de vous-mesme?
Las! ces souspirs, ces arrachez sanglots,
Tesmoins certains du dueil au cœur enclos,
Et ce marcher d'une hastée alleure,
Ces yeux ardants, et ceste cheveleure
Effroyment herissée, et ce front
Que vos courroux ainsi refrongner font,
Menacent fort: tout cela m'espouvante,
Tant j'ay grand' peur que le malheur s'augmente.
Que voulez-vous? que sert tant se douloir,
Quand par douleur on ne peut mieux valoir?
Cessez, Medée, et de vostre courage
D'oresnavant estrangez ceste rage.
Medée:
Cesser, chere Nourrice? avant les luisans jours
Deviendront noires nuis, et les celestes cours
On verra se changer; avant des eaux la course
On verra roidement retourner vers sa source;
Avant la Mer sera sans poissons et sans eaux,
Et ne souffrira plus le voguer des bateaux;
Avant le feu et l'eau ne seront plus contraires;
Avant les vrais amis deviendront adversaires;
Avant tout l'univers son ordre changera,
Et ce qui est possible impossible sera.
Que j'oublie le tort et la cruelle injure
De Creon, Roy cruel, et de Jason parjure!
Quel Scylle, quel Carybde, et que gouffre profond
Engloutissant les eaux qui bouillonnent en rond,
Et quel Ætne bruslant, pourroient devorer l'ire
Qui de mes ennemis la vangeance desire?
Le roide cours des eaux, ny le feu allumé,
Quand par le soufflement des vents est animé,
Ny le temps devorant, qui à soy tout attire,
Ne me pourroient oster la rage qui m'empire.
Bref, je me veux vanger; je veux ruyner tout:
Je veux que mon sçavoir soit cogneu à ce coup.
Je ne puis plus celer le mal qui m'espoinçonne,
Et l'eschauffé courroux qui dans mon cœur bouillonne.
La Nourrice:
Or gardez bien qu'en vous voulant vanger
Ne vous mettiez vous-mesmes en danger.
Mais voy-je pas Jason?
Medée:
C'est luy, chere Nourrice,
Le traistre vient vers nous pour farder sa malice.
Que cherches-tu, Jason? viens-tu icy pour voir
Celle que par ta faute on met au desespoir?
Jason:
Medée, ton courroux et ton hautain courage
Ne t'ont pas seulement icy porté dommage,
Mais maintes fois ailleurs: je ne le dy pour moy,
Qui ne te puis hayr; je le dy pour le Roy,
Que tes propos cruels ont irrité, en sorte
Que, sans l'amour de moy, tu fusses desja morte.
Doncq', si tu as du mal, tu l'as bien merité:
Follement du sujet est son Prince irrité.
Medée:
O meschant desloyal! cœur rempli de faintise!
Est-ce la loyauté que tu m'avois promise?
As-tu bien eu le cœur, parjure, de laisser
Celle par qui tu vis? as-tu osé penser
Un si lasche forfaict? as-tu eu le courage
De violer les droits du sacré mariage?
Sont-ce les propos faints qu'en Colches me tenois
Quand, mal-heureuse, las! le moyen t'aprenois
D'aquerir la toison, aymant trop mieux te suivre
Qu'avecque mes parens honorablement vivre?
Jason:
Ne me reproche plus les biens que tu m'as faicts,
Si tu ne veux ouyr raconter tes forfaicts.
Medée:
Ha, meschant! les forfaicts me rendent miserable,
Mais tu en es aussi et plus que moy coupable.
Je les ay faicts pour toy; tu en as le plaisir,
Et j'en ay le reproche, et j'en ay desplaisir.
Bien doy-je detester la funebre lumiere
Qui à mes tristes yeux te monstra la premiere.
Jason:
Medée, il n'est pas temps de parler longuement,
Mais il te faut pourvoir à ton departement.
Medée:
De mon departement point ne faut que te chaille,
J'y pourvoiroy assez avant que je m'en aille.
Jason:
Encore je te pri', Medée, de laisser
Ce courroux et ce deuil, et à ton faict penser.
Medée:
Mais pense à toy, Jason, et encore te souvienne
Du dragon non dormant, gardant la riche laine;
Pense encore, Jason, et mets devant tes yeux
Du toreau pied-d'ærain le regard furieux,
Et fay que dans ton cœur encore soit emprainte,
Ainsi qu'elle fut lors, la froyeur et la crainte
Qui saisit tes espris, quand des sillons semez
Nasquirent promptement mille freres armez,
Lesquels, incontinant estre partis de terre,
Firent, par mon moyen, l'un contre l'autre guerre;
Et pense encore au gain de la riche toison
Que par moy tu conquis; pense encore, Jason,
A la cruelle mort d'Absyrte, et encor pense
Au Roy, qui, soubs espoir de r'entrer en jouvence,
Fut miserablement par ses filles recuit.
Pense encore à beaucoup auxquels mon art a nuit,
Pour toy tant seulement. Ores pour recompense,
Tu as, me desdaignant, faict nouvelle alliance.
Ores je m'en iroy: car, pour m'infortuner,
Ce n'est assez de toy me voir abandonner,
Il faut pour m'achever qu'encore sans conduitte,
O miserable moy! d'icy je prenne fuitte.
Jason:
Puis qu'ainsi plaist au Roy, il le faut vrayement.
J'en suis marry; mais quoy! ce n'est injustement;
Tu l'as bien merité. C'est par trop grande audace
De menacer ainsi et le Roy et sa race:
Dy-moy tant seulement de quoy auras besoin,
Afin que d'en fournir ores je prenne soin.
Medée:
Je ne veux rien qu'un point. Sans plus, fay que je donne
A ta nouvelle espouse une riche couronne,
Qui jadis du Soleil le chef doré orna,
Puis à son aimé filz mon pere la donna:
Afin que desormais de moy il luy souvienne,
Et nos pauvres enfans comme siens elle tienne.
Jason:
Cela me plaist tres-bien, et à ce j'aperçoy