L. A. SENECAE CLAUDII CAESARIS APOKOLYNTOSIS.
Quid actum sit in cœlo ante diem tertium eidus Octobris ; Asinio Marcello, Acilio Aviola Coss. anno novo, initio fæculi felicissimi, volo memoriæ tradere. Nihil offensæ vel gratiæ dabitur. Hæc ita vera si quis quæsierit unde sciam : primum si noluero, non respondebo. Quis coacturus. est ? Ego scio me liberum factum, ex quo suum diem obiit ille, qui verum proverbium secerat, aut regem aut fatuum nasci oportere.
Si libuerit respondere, dicam quod mihi in buccam venerit. Quis unquam ab historico jurato res exegit ? Tamen si necesse fuerit auctorem producere, quærite ab eo qui Drusillam euntem in cœlum vidit. Idem Claudium vidisse se dicet iter facientem, non passibus æquis. Velit, nolit, necesse est, illi omnia videre, quæ in cœlo, agantur. Appiæ viæ curator est : qua scis & divum Augustum, & Tiberium Cæsarem, ad deos isse. Hunc si interrogaveris, soli
narrabit ; coram pluribus nunquam verbum faciet. Nam ex quo in Senatu juravit se Drusilla vidisse cœlum ascendentem, & illi pro tam bono nuntio nemo credidit quid viderit, verbis conceptis adfirmavit, se non indicaturum etiamsi in medio foro hominem vidisset occisum. Ab hoc ego quæcumque audivi, certè clara affero, ita illum salvum & felicem habeam.
Jam Phœbus breviore viâ contraxerat ortum Lucis, & obscuri crescebant tempora somni. Jamque suum victrix augebat Cynthia regnum : Et deformis hiems gratos carpebat honores Divitis autumni, visoque senescere Baccho Carpebat raras serus vindemitor uvas.
Puto magis intelligi si dixero, mensis erat October, dies tertius eidus Octobris. Horam non possum tibi certam dicere ; faciliùs inter philosophos quàm inter horologia conveniet. Tamen inter sextam & septimam erat. Nimis rusticè acquiescunt oneri pœtæ, non contenti ortus & occasus describere, ut etiam medium diem inquietent. Tu sic transibus horam tam bonam ?
Jam medium cursu Phœbus diviserat orbem ; Et propior nocti fessas quatiebat habenas, Oblico flexam deducens tramite lucem,
Claudius animam agere cœpit, nec invenire exitum poterat. Tum Mercurius, qui semper ingenio ejus delectatus esset, unam de tribus Parcis educit, & ait : Quid sœmina crudelissima hominem miserum torqueri pateris, nec umquam meritum, ut tamdiù cruciaretur ? Annus sexagesimus & quartus est, ex quo cum anima luctatur. Quid huic invides ? Patere mathematicos aliquando verum dicere, qui illum ex quo Princeps factus est, omnibus annis, omnibus mensibus efferunt. Et tamen non est mirum si errant ; horam ejus nemo novit. Nemo enim illum unquam natum putavit. Fac quod faciendum est.
Dede neci : melior vacua fine regnet in aulâ. Sed Clotho : Ego mehercule, inquit, pusillum temporis adjicere illi volebam, dum hos pauculos qui supersunt, civitate donaret. Constituerat enim omnes Græcos, Gallos, Hispanos, Britannos, togatos videre. Sed quoniam placet aliquos peregrinos in semen relinqui, & tu ita jubes fieri, fiat. Aperit tum capsulam, & tres fusos profert. Unus erat Augurini, alter Babæ, tertius Claudii. Hos, inquit, tres uno anno exiguis temporum intervallis divisos, mori jubebo : nec illum incomitaturn dimittam. Non oportet enim eum, qui modo se tot millia hominum sequentia videbat, tot præcedentia, tot circumfusa, subitò solum destitui. Contentus erit his interim convictoribus.
Hæc ait, & turpi convolvens stamina fuso
Abrupit stolidæ regalia tempora vitæ.
At Lachesis redimita comas, ornata capillos,
Pieria crinem lauro frontemque coronans,
Candida de niveo subtemina vellere sumit,
Felici moderanda manu : quæ ducta colorem
Asumpsere novum : mirantur pensa sorores.
Mutatur vilis pretioso lana metallo
Aurea formoso descendunt sæcula filo.
Nec modus eis illis, felicia vellera ducunt,
Et gaudent implere manus, sunt dulcia pensa,
Sponte sua festinat opus, nulloque labore
Mollia contorto descendunt stamina fuso.
Vincunt Tithoni, vincunt & Nestoris annos.
Phœbus adest cantuque juvat, gaudetque futuris :
Et lætus nunc plectra movet, nunc pensa ministrat.
Detinet intentas cantu, fallitque laborem.
Dumque nimis citharam, fraternaque carmina laudant,
Plus solito nevere manus : humanaque fata
Laudatumm transcendit opus. Ne demite Parcæ,
Phœbus ait : vincat mortalis tempora vitæ,
Ille mihi similis vultu, similisque decore,
Nec cantu, nec voce minor : felicia lassis
Sæcula præstabit, legumque silentia rumpet.
Qualis discutiens sugientia lucifer astra ;
Aut qualis surgit redeuntibus hesperus astris :
Qualis cum primum tenebris aurora solutis
Induxit rubicunda diem, sol adspicit orbem
Lucidus, & primos è carcere concitat axes :
Talis Cæsar adest, talem jam Roma Neronem
Adspicit, flagrat nitidus fulgore remisso
Vultus, & affuso cervix formosa capillo.
Hæc Apollo. At Lachesis, quæ & ipsa homini fortissimo faveret, fecit, & plena orditur manu, & Neroni multos annos de suo donat. Claudium autern jubent omnes χαιροντας, ευφημχντας εχπεμειν δσμων. Et ille quidem animam ebulliit, & eo desiit vivere videri. Exspiravit autem dum comœdos audit, ut scias me non sine causâ illos timere. Ultima vox ejus inter homines audita est, cum majorem sonitutn emisiffet illâ parte, quâ facilius loquebatur : Væ me, puto, concacavi me. Quid autem fecerit, nescio : omnia certe concacavit.
Quæ in terris postea sint acta, supervacuum est referre. Scitis enim optime : nec periculum est, ne excidant, quæ memoriæ publicum gaudium impresserunt. Nemo felicitatis suæ obliviscitur. In cælo quæ acta sint audite : fides penes auctorem erit. Nunciatur Jovi, venisse quemdam bonæ staturæ, bene canum, nescio quid illum minari : assiduè enim caput movere, pedem dextrum trahere. Quæsisse se, cujus nationis esset ? respondisse, nescio quid
perturbato sono, & voce confusâ, non intelligere se linguam ejus ; nec Græcum esse, nec Romanum, nec ullius gentis notæ.
Tum Jupiter Herculem, quia totum orbem terrarum pererraverat, & nosse videbatur omnes nationes, jubet ire & explorare, quorum hominum esset. Tum Hercules primo adspectu sane perturbatus est, ut qui etiam non omnia monstra timuerit : ut vidit novi generis faciem, insolitum incessum, vocem nullius terrestris animalis, sed
(qualis esse marinis belluis solet) raucam & implicatam, putavit sibi tertium decimum laborem venisse. Diligentius intuenti, visus est quasi homo. Accessit itaque, & quod facillimum fuit Græculo, ait : τις ποθεν εις ανδωυ ποταιοι πτολις. Ubi hæc Claudius, gaudet esse illic philologos homines, sperat futurum aliquem historiis suis locum. Itaque & ipse Homerico versu Cæsarem se esse significans ait :
Ιλιοθεν με φερων ανεμος κιχονεοζι πελαοτεν.
Erat autem sequens versus verior, æque Homericus :
ξνθα δ` εγων πολιν εωραθον, ωλεσα δ` αυτους.
Et imposuerat Herculi homini minimè vafro, nisi fuisset illic Febris, quæ fano suo relicto sola cum illo venerat : ceteros omnes deos Romæ reliquerat. Iste, inquit, mera mendacia narrat. Ego tibi dico, quæ cum ipso tot annos vixi, Lugduni natus est : Marci municipem vides : quod tibi narro, ad sextum decimum lapidem à Vienna natus est, Gallus Germanus. Itaque quod Gallum facere oportebat, Romam cœpit. Hunc ego tibi recipio Lugduni natum, ubi Licinius multos annos regnavit. Tu autem qui plura loca calcasti, quam ullus mulio perpetuarius, Lugdunenses scire debes, & multa millia inter Xanturn & Rhodanum interesse.
Excandescit hoc loco Claudius, & quanto potest murmure irascitur. Quid diceret, nemo intelligebat. Ille autem Febrim duci jubebat, illo gestu solutæ manus, & ad hoc unum satis firmæ, quo decollare homines solebat. Jusserat illi collum præcidi. Putares omnes illius esse libertos, adeo illum nemo curabat. Tum Hercules : Audi me, inquit, tu, & desine fatuari : venisti huc, ubi mures ferrum rodunt. Citiùs mihi verum, ne tibi alogias excutiam. Et quo terribilior, esset, tragicus fit, & ait :
Exprome propere, sede quâ genitus cluas,
Hoc ne peremptus stipite, ad terram accidas.
Hæc clava reges sæpe mactavit feros,
Quid nunc profatu vocis incerto sonas ?
Quæ patria, quæ gens mobile eduxit caput,
Edissere : equidem regna tergemini petens
Longinqua regis, unde ab Hesperio mari
Inachiam ab urbem nobile advexi pecus.
Vidi duobus imminens fluviis jugurn
Quod Phœbus ortu semper obverso videt :
Ubi Rhodanus ingens amne prærapido fluit,
Ararque dubitans quo suos cursus agat,
Tacitus quietis alluit ripas vadis.
Est ne illa tellus spiritus altrix tui ?
Hæc satis animosè & fortiter. Niholominus mentis suæ non est, & timet μωρου πληγην. Claudius ut vidit virum valentem oblitus nugarum, intellexit neminem parem sibi Romæ fuisse : illic non habere se idem gratiæ : Gallum in suo sterquilinio plurimum posse. Itaque quantum intelligi potuit, hæc visus est dicere.
Ego te fortissime deorum Hercules, speravi mihi affuturunt apud alios : & si quis à me notorem petiisset, te fui nominaturus, qui me optime nosti. Nam si memoria repetis, ego eram, qui tibi ante templum tuum jus dicebam totis diebus mense Julio & Augusto. Tu scis quantum illic miseriarum pertulerim, cum causidicos audirem, & diem & noctem : in quos si incidisses, valde fortis licet, maluisses cloacas augiæ purgare : multo plus ego stercoris exhausi. Sed quoniam volo, non mirum, quod impetum in curiam fecisti : nihil tibi clusi est.
Modò dic nobis, qualem deum istum fieri velis : `επιχονρειος ζεος non potest esse : ουτε αυτος ωραγμα εχει, ουτε αλλοις παρεχει. Stoicus ? quomodo potest rotundus esse (ut ait Varro) sine capite ; sine præputio ? Est aliquid in eo stoici Dei : jam video, nec cor nec caput habet. Si mehercules à Saturno petiisset hoc beneficium cujus mensem toto anno celebravit saturnalia ejus princeps non tulisset. Illum Deum ab Jove, quem quantum quidem in illo fuit, damnavit incesti. L. Syllanum euim generum suum occidit. Oro per quod sororem suam, festivissimam omnium puellarum, quam omnes Venerem vocarent, maluit Junonem vocare. Quare, inquit, quæro enim, sororem suam stulte studere ; Athenis dimidium licet, Alexandriæ totum ? Quia Romæ, inquit, mures molas lingunt ; hic nobis curva corrigit. Quid in cubiculo suo faciat, nescio : etiam cœli scrutatut plagas, deus fieri vult. Parum est quod templum in Britanniâ habet, quod hunc barbari colunt, & ut deum orant. Αλωρου φιλατου χηιν.
Tandem Jovi venit in mentem, privatis intra curiam morantibus sententiam dicere, nec disputare. Ego, inquit, P. C. interrogare vobis permiseram, vos mera mapalia fecistis. Volo servetis disciplinam curiæ. Hic qualiscumque est, quid de nobis existimabit ?
Illo dimisso, primus interrogatur sententiam Janus pater : is designatus erat in Kal. Julias postmeridianus Cos. homo quantumvis vaser, qui semper videt αμα ωροοξω χι` οπισσω. Is multa diserte, quod in foro vivat, dixit, quæ notarius persequi non potuit : & ideo non refero : ne aliis verbis ponam, quæ ab illo dicta sunt. Multa dixit de magnitudine deorum : non debere hunc vulgo dari honorem. Olim, inquit, magna res erat, Deum fieri : jam fama
nimium fecisti. Itaque ne videar in personam, non in rem sententiam dicere, censeo, ne quis post hunc diem Deus fiat ex his qui αρχρης χατρπον εδουσιν : aut ex his, quos alit ζειδωρος αρ`χρα. Qui contra hoc S. C. deus factus, fictus, pictusve erit, eum dedi larvis, & proximo munere inter novos auctoratos, ferulis vapulare placet.
Proximus interrogatur sententiam Diespiter Vicæ Potæ filius, & ipse designatus Cos. nummulariolus. Hic quæstu se sustinebat, vendere civitatulas solebat. Ad huncce belle accessit Hercules, & auriculam ei tetigit. Itaque in hæc verba censet : Cum Divus Claudius Divum Augustum sanguine contingat, nec minus Divam Augustam aviam suam, quam ipse Deam esse jussit, longeque omnes mortales sapientia antecellat, sitque è republicâ esse aliquem,
qui cum Romulo possit :
...................Ferventia rapa vorare :
censeo, ut D. Claudius ex hac die Deus fiat, ita uti ante eum quis optimo jure factus sit : eamque rem ad μεταμορφωδης Ovidii adjiciendam. Variæ erant sententiæ & videbatur Claudius sententiæ vincere. Hercules enim, qui videret ferrum suum in igne esse, modo huc, modo illuc cursabat : & aiebat. Noli mihi invidere, mea res agitur : deinde si quid volueris, invicem faciam : Manus manum lavat.
Tunc Divus Augustus surrexit sententiæ suæ dicendæ, & summa facundia disseruit. P. C. vos testes habeo, ex quo deus factus sum, nullum verbum me fecisse, Semper meum negotium ago. Sed non possum amplius dissimulare, & dolorem quem graviorem pudor facit, continere. In hoc terra marique pacem peperi ? Ideò civilia bella compescui ? Ideo legibus urbem fundavi, operibus ornavi ? Et quid dicam P. C. non invenio : omnia infra indignationem verba sunt. Confugiendum est itaque à me ad Messalæ Corvini disertissimi viri illam sententiam. Præcidit jus imperii. Hic P. C. qui nobis non posse videtur muscam excitare, tam facile homines occidebat, quam canis exta edit. Sed quid ego de tot acribus viris dicam ? Non vacat deflere publicas clades intuenti domestica mala.
Itaque illa omittam, hæc referam. Etiamsi Phormea Græce nescit ego scio. ENTIKONTONΥΚΗΝΔΙΗΣ senescit. Iste quem videtis, per tot annos sub meo nomine latens, hanc mihi gratiam retulit, ut duas Julias proneptes meas occideret, alteram ferro, alteram fame : unum abnepotem L. Syllanum. Videris Jupiter, an in caussa mala certe in tua, si hic inter nos futurus est. Dic mihi, Dive Claudi, quare quemquam ex his, quos, quasque occidisti, antequam de caussa cognosceres, antequam audires, damnasti ? Hoc fieri solet ? in cœlo fit. Ecce Jupiter, qui tot annos regnat, uni Vulcano crus fregit, quem
ριψε ποδος τεταγων απο βηλου φεαωεσιοιο.
& iratus fuit uxori, & suspendit illam : num quid occidit ? Tu Messalinam, cujus æque avuriculus major eram, quam tuus, occidisti. Nescio, inquis ? Dii tibi malefaciant : adeo istud turpius est, quod nescis, quam quod occidisti.
Iste C. Cæsarem non desiit mortuum prosequi. Occiderat ille socerum : hic & generum. Caius Cæsar Crassi filium vetuit Magnum vocari : hic nomen illi reddidit, caput tulit. Occidit in una domo Crassum Magnum, Scriboniam, Tristioniam, Assarionem, nobiles tamen : Crassum vero tam fatuum, ut etiam regnare posset. Cogitate P. C. quale portentum in numerum deorum se recipi cupiat. Hunc nunc deum facere vultis ? Videte corpus ejus, diis iratis natum. Ad summam tria verba citò dicat, & servum me ducat. Hunc deum quis colet ? Quis credet ? Denique dum tales deos facitis, nemo vos deos esse credet. Summa rei, P. C. si honeste inter vos gessi, si nulli durius respondi, vindicate injurias meas. Ego pro sententia mea hoc censeo. Atque ita ex tabella recitavit. Quando quidem divus Claudius occidit socerum suum Appium Syllanum, generos duos, Pompeium Magnum & L. Syllanum, socerum filiæ suæ Crassum, frugi hominem, tam similem sibi, quam ovo ovum, Scriboniam socrum filiæ suæ, Messalinam uxorem suam, & ceteros, quorum numerus initi non potuit : placet mihi in eum severè animadverti, nec illi rerum judicandarum vocationem dari, eumque quàm primum exportari, & cœlo intra dies xxx excedere, olympo intra diem tertium.
Pedibus in hanc sententiam itum est. Nec mora, Cyllenius illum collo obtorto trahit ad inferos,
Illuc unde negant redire quemquam.
Dum descendunt per viam sacram, interrogat Mercurius, quid sibi velit ille concursus hominum, num Claudii funus esset ? Et erat omnium formosissimum, & impensa cura plenum, ut scires deum efferri, tibicinum, cornicinum, omnisque generis æneatorum tanta turba, tantus conventus etiam Claudius audire posset. Omnes læti, hilares. P. Rom. ambulabat tamquam liber. Agatho, & pauci causidici plorabant, sed plane ex animo. Jurisconsulti è tenebris procedebant, pallidi, graciles, vix habentes animam, tamquam qui cum maxime reviviscerent. Et his unus cum vidisset capita conferentes, & fortunas suas deplorantes causidicos, accedit, & ait : Dicebam vobis : Non semper Saturnalia erunt.
Claudius ut vidit funus suum, intellexit se mortuum esse. Ingenti enim μεγαληγοοια nævia cantabatur anapæstis.
Fundite fletus
Edite planctus,
Fingite luctus,
Resonet tristi
Clamore forum ;
Cecidit pulchre
Cordatus homo,
Quo non alius
Fuit in toto
Fortior orbe.
Ille citato
Vincere cursu
Poterat celeres ;
Ille rebelles
Fundere Parthos,
Levibuque sequi
Persida telis,
Certaque manu
Tendere nervum :
Qui præcipites
Vulnere parvo
Figeret hostes,
Pictaque Medi
Terga fugacis.
Ille Britannos
Ultra noti
Littora ponti,
Et cæruleos
Scuta Brigantas
Dare Romuleis
Colla cathenis
Jussit, & ipsum
Nova Romanæ
Jura securis
Tremere Oceanum.
Destete virum,
Quo non alius
Potuit citius
Discere causas,
Una tantum
Parte audita,
Sæpe & neutra.
Quis nunc judex
Toto lites
Audiet anno ?
Tibi jam cedet
Sede relicta,
Qui dat populo
Jura silent,
Cretæa tenens
Oppida centum.
Cædite mœstis
Pectora palmis,
O causidici,
Venale genus :
Vosque pœtæ
Lugete novi,
Vosque in primis
Qui concusso
Magna parastis
Lucra fritillo.
Delectabatur laudibus suis Claudius, & cupiebat diutius spectare. Injicit illi manum Talthybius deorum nuncius, & trahit capite obvoluto, ne quis cum possit agnoscere, per campum Martium : & inter Tyberim & viam tectam descendit ad inferos.
Antecesserat jam compendiaria via Narcissus libertus, ad patronum excipiendum, & venienti nitidus, ut erat à Balneo, occurrit, & ait : Quid dii ad homines ? Celerius, inquit Mercurius, & venire nos nuncia. llle autem patrono plura blandiri volebat quem Mercurius iterum festinare jussit, & virga morantem impulit. Dicto citius
Narcissus evolat. Omnia procliva sunt, facile descenditur. Itaque quamvis podagricus esset, momento temporis pervenit ad januam Ditis : ubi jacebat, ut ait Horatius, bellua centiceps, sese movens, villosque horrendos excutiens pusillum superturbatur, (albam canem in deliciis habere consuerat) ut illum vidit canem nigrum villosum sane : quem non velis tibi in tenebris occurrere. Et magna inquit voce : Claudius Cæsar venit. Ecce extemplo cum plausu procedunt cantantes :
ευρηχαμεν, σωχαιωμεν.
Hic erat C. Silas Cos. desig. Junius Prætorius, Sex. Trallus, M. Helvius Trogus, Cotta, Tectus, Valens, Fabius, Equ. Rom. quos Narcissus duci jusserat. Medius erat in hac cantantium turba Mnester Pantomimus, quem Claudius decoris caussa minorem fecerat. Nec non ad Messalinam citò rumor percrepuit, Claudium venisse. Convolarunt primum omnium liberti, Polybius, Myron, Harpocras, Amphæus & Pheronactes, quos omnes, necubi imparatus esset, præmiserat. Deinde præfecti duo, Justus Catonius, & Ruffus Pompeii F. Deinde amici, Saturnius Lucius, & Pedo Pompeius, & Lupus, & Celer Asinius, consulares. Novissime fratris filia, sororis filia, gener, socer, socrus, omnes plane consanguinei. Et agmine facto Claudio occurrunt. Quos cum vidisset
Claudius ) exclamat, Παντα φιλων πληρη, Quomodo vos huc venistis ? Tum Pedo Pompeius : Quid dicis homo crudelissime ? Quæris quomodo ? Quis enim nos alius huc misit quam tu, omnium amicorum interfector ? In jus eamus : ego tibi hic sellas ostendam. Ducit illum ad tribunal AEaci ; is lege Corneliâ, quæ de ficariis lata est, quærebat : postulat, nomen ejus recipi, edit subscriptionem : occisos Senatores XXX. Equites Rom. CCCXV. atque plures : ceteros CCXXI. οσα ψαμαθος τε υονις τε.
Exterritus Claudius oculos undecumque circumfert, vestigat aliquem patronum qui se defenderet. Advocatum non invenit. Tandem procedit P. Petronius, vetus convictor ejus, homo Claudiana lingua disertus, & postulat advocationem. Non datur. Accusat Pedo Pompeius magnis clamoribus. Incipit Petronius velle respondere. AEacus homo justissimus, vetat Illum tantum altera parte audita condemnat, & ait :
ειηε παθοι παη ερεξε, διχητιθεια λενοιτο.
Ingens silentium factum est. Stupebant omnes, novitate rei attoniti : negabant hoc umquam factum, Claudio iniquum magis videbatur, quàm novum. De genere pœnæ diu disputatum est, quid illum pati oporteret. Erant qui dicerent, si uni dii laturam fecissent, Tantalum sici periturum, nisi illi succurreretur : non umquam Sisyphum onere elevari : aliquando Ixionis miseri rotam sufflaminandam. Non placuit illi ex veteranis missionem dari, ne vel
Claudius umquam simile speraret. Placuit novam pœnam excogitari debere, instituendum illi laborem irritum, & alicujus cupiditatis species sine fine & affectu. Tum AEacus jubet illum aleâ ludere pertuso frititto. Et jam cœperat fugientes semper tesseras quærere, & nihil proficere.
Nam quoties missurus erat resonante fritillo,
Utraque subducto fugiebat tessera fundo :
Cumque recollectos auderet mittere talos,
Lusiiro similis semper, semperque petenti,
Decepere fidem : refugit, digitosque per ipsos
Fallax assiduo dilabitur alea furto :
Sic cum jam summi tanguntur culmina montis,
Irrita Sisypho volvuntur pondera collo,
Apparuit subitò C. Cæsar, & petere illum in servitutem cœpit : producit testes, qui illum viderant ab illo flagris, ferulis, colaphis vapulantem. Adjudicatur C. Cæsari : illum AEacus donavit. Is Menandro liberto suo tradidit, ut à cognitionibus ei esset.
|
TRADUCTION DE L’APOCOLOKINTOSIS DE SENEQUE,
Sur la mort de l’Empereur Claude.
Je veux raconter aux hommes ce qui s’est passé dans les Cieux le treize Octobre sous le Consulat d’Asinius Marcellus & d’Acilius Aviola, dans la nouvelle année qui commence cet heureux siecle.*
[*Quoique les jeux séculaires eussent été célébrés par Auguste, Claude prétendant qu’il avoit mal calculé, les fit célébrer aussi : ce qui donnoit à rire au Peuple quand le crieur public annonça dans la forme ordinaire, des jeux que nul homme vivant n’avoit vu ni ne reverroit car non-seulement plusieurs personnes encore vivantes avoient v ceux d’Auguste, mais même il y eut des Histrions qui jouerent aux uns & aux autres, & Vitellius n’avoit pas honte de dire à Claude malgré la proclamation ;sa’pe facias.] Je ne ferai ni tort ni grace ; mais si l’on demande comment je suis si bien instruit ? Premiérement je ne répondrai rien, s’il me plaît ; car qui m’y pourra contraindre ? Ne sais-je pas que me voilà devenu libre par la mort de ce galant-homme qui avoit très-bien vérifié le proverbe, qu’il faut naître ou monarque ou sot ?
Que si je veux répondre, je dirai comme un autre tout ce qui me viendra dans la tête. Demanda-t-on jamais caution à un Historien-juré ? Cependant, si j’en voulois une, je n’ai qu’à citer celui qui a vu Drusille monter au Ciel ; il vous dira qu’il a vu Claude y monter aussi tout clochant. Ne faut-il pas que cet homme voye, bon-gré malgré, tout ce qui se fait là-haut ? n’est-il pas inspecteur de la Voie Appienne par laquelle on sait qu’Auguste & Tibere sont allés se faire Dieux ? Mais ne l’interrogez que tête-à-tête ; il ne dira rien en public ; car après avoir juré dans le Sénat qu’il avoit vu l’ascension de Drusille, indigné qu’au mépris d’une si bonne nouvelle personne ne voulût croire à ce qu’il avoir vu, il protesta en bonne forme qu’il verroit tuer un homme en pleine rue qu’il n’en diroit rien. Pour moi je peux jurer par le bien que je lui souhaite qu’il m’a dit ce que je vais publier. Déjà
Par un plus court chemin l’astre qui nous éclaire
Dirigeoit à nos yeux sa course journaliere ;
Le Dieu fantasque & brun qui préside au repos,
A de plus longues nuits, prodiguoit ses pavots.
La blafarde Cynthie aux dépens de son frere,
De sa triste lueur éclairoit l’hémisphere,
Et le difforme hiver obtenoit les honneurs
De la saison des fruits & du Dieu des buveurs.
Le vendangeur tardif, d’une main engourdie,
Otoit encor du cep quelque grappe flétrie.
Mais peut-être parlerai-je aussi clairement en disant que c’étoit le treizieme d’Octobre. A l’égard de l’heure, je ne puis vous la dire exactement, mais il est à croire que là-dessus les Philosophes s’accorderont mieux que les horloges[1] Quoi qu’il en soit, supposons qu’il-étoit entre six & sept, & puisque non contens d’écrire le commencement & la fin du jour, les Poëtes, plus actifs que des manœuvres, n’en peuvent laisser en paix le milieu ; voici comment dans leur langue j’exprimerois cette heure fortunée.
Déjà du haut des Cieux le Dieu de la lumiere
Avoit en deux moitiés partagé l’hémisphere,
Et pressant de la main ses Coursiers déjà las,
Vers l’hespérique bord accéléroit leurs pas.
Quand Mercure que la folie de Claude avoit toujours amusé, voyant son ame obstruée de toutes parts chercher vainement une issue, prit à part une des trois Parques, & lui dit : comment une femme a-t-elle assez de cruauté pour voir un misérable dans des tourmens si longs & si peu mérités ? Voilà bientôt soixante-quatre ans qu’il est en querelle avec son ame. Qu’attends-tu donc encore ? souffre que les astrologues, qui depuis sou avènement annoncent tous les ans & tous les mois son trépas, disent vrai du moins une fois. Ce n’est pas merveille, j’en conviens, s’ils se trompent en cette occasion : car qui trouva jamais son heure, & qui sait comment il peut rendre l’esprit ? Mais n’importe ; fais toujours ta charge, qu’il meure & cédé l’Empire au plus digne. Vraiment, répondit Clotho, je vouloir lui laisser quelques jours pour faire Citoyens-Romains ce peu de gens qui sont encore l’être, puisque c’étoit son plaisir de voir Grecs, Gaulois, Espagnols, Bretons, & tout le monde en toge. Cependant, comme il est bon de laisser quelques étrangers pour graine, soit fait selon votre volonté. Alors elle ouvre une boëte & en tire trois fuseaux : l’un pour Augurinus, l’autre pour Babe, & le troisieme pour Claude ; ce sont, dit-elle, trois personnages que j’expédierai dans l’espace d’un an à peu d’intervalle entr’eux, afin que celui-ci n’aille pas tout seul. Sortant de se voir environné de tant de milliers d’hommes, que deviendroit-il abandonné tout d’un coup à lui-même ? Mais ces deux camarades lui suffiront.
Elle dit : & d’un tour fait sur un vil fuseau,
Du stupide mortel abrégeant l’agonie,
Elle tranche le cours de sa royale vie.
A l’instant Lachèsis, une de ses deux sœurs
Dans un habit paré de festons & de fleurs,
Et le front couronné des lauriers du permesse,
D’une toison d’argent prend une blanche tresse
Dont sort adroite main forme un fil délicat.
Le fil sur le fuseau prend un nouvel éclat ;
De sa rare beauté les sœurs sont étonnées,
Et toutes à l’envi de guirlandes ornées,
Voyant briller leur laine & s’enrichir encor
Avec un fil doré silent le siecle d’or :
De la blanche toison la laine détachée
Et de leurs doigts légers rapidement touchée,
Coule à l’instant sans peine, & file & s’embellit,
De mille & mille tours le fuseau se remplit.
Qu’il passe les longs jours & la trame fertile
Du rival de Céphale & du vieux Roi de Pyle.
Phoebus, d’un chant de joie annonçant l’avenir
De fuseaux toujours neufs s’empresse à les servir,
Et cherchant sur sa lyre un ton qui les séduise,
Les trompe heureusement sur le tems qui s’épuise.
Puisse un si doux travail, dit-il, être éternel !
Les jours que vous filez ne sont pas d’un mortel :
Il me sera semblable & d’air & de visage,
De la voix & des chants il aura l’avantage.
Des siecles plus heureux renaîtront à sa voix ;
Sa loi sera cesser le silence des loix.
Comme on voit du matin l’étoile radieuse
Annoncer le départ de la nuit ténébreuse ;
Ou tel que le soleil dissipant les vapeurs,
Rend la lumiere au monde & l’alégresse aux cœurs ;
Tel César va paroître, & la terre éblouie
A ses premiers rayons est déjà réjouie.
Ainsi dit Apollon, & la Parque honorant la grande ame de Néron, ajoute encore de son chef plusieurs années à celles qu’elle lui file à pleines mains. Pour Claude, tous ayant opiné que sa trame pourrie fût coupée, aussi-tôt il cracha son ame & cessa de paroître en vie. Au moment qu’il expira il écoutoit des Comédiens ; par où l’on voit que si je les crains ce n’est pas sans cause. Après un son fort bruyant de l’organe dont il parloit le plus aisément, son dernier mot fut ; soin ! je me suis embrené. Je ne sais au vrai ce qu’il fit de lui, mais ainsi faisoit-il toutes choses.
Il seroit superflu de dire ce qui s’est passé depuis sur la terre. Vous le savez tous, & il n’est pas à craindre que le public en perde la mémoire. Oublia-t-on jamais son bonheur ? Quant à ce qui s’est passé au Ciel, je vais vous le rapporter, & vous devez s’il vous plaît, m’en croire. D’abord on annonça à Jupiter un Quidam d’assez bonne taille, blanc comme une chevre, branlant la tête & traînant le pied droit d’un air fort extravagant. Interrogé d’où il étoit, il avoit murmuré entre ses dents je ne sais quoi, qu’on ne put entendre, & qui n’étoit ni grec ni latin ni dans aucune langue connue.
Alors Jupiter s’adressant à Hercule qui ayant couru toute la terre en devoit connoître tous les peuples, le chargea d’aller examiner de quel pays étoit cet homme. Hercule, aguerri contre tant de monstres, ne laissa pas de se troubler en abordant celui-ci : frappé de cette étrange face, de ce marcher inusité, de ce beuglement rauque & sourd, moins semblable à la voix d’un animal terrestre qu’au mugissement d’un monstre marin, ah, dit-il, voici mon treizieme travail ! Cependant en regardant mieux il crut démêler quelques traits d’un homme. II l’arrête & lui dit aisément en Grec bien tourné.
D’où viens-tu, quel es-tu, de quel pays es-tu ? A ce mot, Claude voyant qu’il y avoit là des beaux-esprits, espéra que l’un d’eux écriroit son histoire, & s’annonçant pour César par un vers d’Homere, il dit ;
Les vents m’ont amené des rivages Troyens.
mais le vers suivant eût été plus vrai ;
Dont j’ai détruit les murs, tué les Citoyens.
Cependant il en auroit imposé à Hercule qui est un assez bon homme de Dieu, sans la fievre qui laissant toutes les autres divinités à Rome, seule avoit quitté son Temple pour le suivre. Apprenez, lui dit-elle, qu’il ne sait que mentir ; je puis le savoir, moi qui ai demeuré tant d’années avec lui : C’est un bourgeois de Lyon ; il est né dans les Gaules à dix-sept milles de Vienne ; il n’est pas Romain, vous dis-je, c’est un franc Gaulois, & il a traité Rome à la Gauloise. C’est un fait qu’il est de Lyon où Licinius a commandé si long-tems. Vous qui avez couru plus de pays qu’un vieux muletier, devez savoir ce que c’est que Lyon, & qu’il y a loin du Rhône au Xante.
Ici Claude enflammé de colere se mit à grogner le plus haut qu’il put. Voyant qu’on ne l’entendoit point, il fit signe qu’on arrêtat la fievre, & du geste dont il faisoit décoller les gens, (seul mouvement que tes deux mains sussent faire ), il ordonna qu’on lui coupât la tête. Mais il n’étoit non-plus écouté que s’il eût parlé encore à tes affranchis.*
[*On sait combien cet imbécille avoit peu de considération dans sa maison : à peine le maître du monde avoit-il un valet qui lui daignât obéir. Il est étonnant que Seneque ait osé dire tout cela, lui qui étoit si courtisan ; mais Agrippine avoit besoin de lui, & il le savoit bien.] Oh, oh ! L’ami, lui dit Hercule, ne va pas faire ici le sot. Te voici dans un séjour où les rats rongent le fer ; déclare promptement la vérité avant que je te l’arrache ; puis prenant un ton tragique pour lui en mieux imposer, il continua ainsi :
Nomme à l’instant les lieux où tu reçus le jour,
Ou ta race avec toi va périr sans retour.
De grands Rois ont senti cette lourde massue,
Et ma main dans ses coups ne s’est jamais déçue ;
Tremble de l’éprouver encore à tes dépens.
Quel murmure confus entends-je entre tes dents ?
Parle, & ne me tiens pas plus long-tems en attente :
Quels climats ont produit cette tête branlante ?
Jadis dans l’Hespérie au triple Géryon
J’allai porter la guerre, & par occasion,
De ses nobles troupeaux ravis dans son étable
Ramenai dans Argos le trophée honorable.
En route, aux pieds d’un mont doré par l’orient,
Je vis se réunir dans un séjour riant,
Lé rapide courant de l’impétueux Rhône ;
Et le cours incertain de la paisible Saône :
Est-ce là le pays où tu reçus le jour ?
Hercule en parlant, de la sorte affectoit plus d’intrépidité qu’il n’en avoit dans l’ame, & ne laissoit pas de craindre la main d’un fou. Mais Claude lui voyant l’air d’un homme résolu qui n’entendoit pas raillerie, jugea qu’il n’étoit pas-là comme à Rome où nul n’osoit s’égaler à lui, & que partout le coq est maître sur son fumier. Il se remit donc à grogner, & autant qu’on put l’entendre il sembla parler ainsi.
J’espérois, ô le plus sort de tous les Dieux ! que vous me protégeriez auprès des autres, & que si j’avois eu à me renommer de quelqu’un, c’eût été de vous qui me connoissez si bien. Car souvenez-vous -en, s’il vous plaît, quel autre que moi tenoit audience devant votre temple durant les mois de Juillet & d’Août ? Vous savez ce que j’ai souffert-là de miseres, jour & nuit à la merci des avocats. Soyez sûr, tout robuste que vous êtes, qu’il vous a mieux valu purger les étables d’Augias que d’essuyer leurs criailleries, vous avez avalé moins d’ordures.*
[*Il y a ici très-évidemment une lacune que je ne vois pourtant marquée s aucune édition.]
Or dites-nous quel Dieu nous serons de cet homme-ci ? En serons-nous un Dieu d’Epicure, parce qu’il ne se soucie de personne ni personne de lui ? Un Dieu Stoïcien, qui, dit Varron, ne pense ni n’engendre ? N’ayant, ni cœur ni tête il semble assez propre à le devenir. Eh. Messieurs ! s’il eût demandé cet honneur à Saturne même, dont, présidant à les jeux, il fit durer le mois toute l’année, il ne l’eût pas obtenu. L’obtiendra-t-il de Jupiter qu’il a condamné pour cause d’inceste autant qu’il étoit en lui, en faisant mourir Silanus son gendre, & cela pourquoi ? Parce qu’ayant une sœur d’une humeur charmante & que tout le monde appelloit, Vénus, il aima mieux l’appeller Junon. Quel si grand crime est-ce donc, direz-vous, de fêter discrétement sa sœur ? La loi ne le permet elle pas à demi dans Athenes, & dans l’Egypte en plein ?....*
[*On sait qu’il étoit permis en Egypte d’épouser sa sœur de pere & de mere & cela étoit aussi permis à Athenes, mais pour la sœur de mere seulement. Le mariage d’Elpinice & de Cimon en fournit un exemple] A Rome.... oh à Rome ignorez - vous que les rats mangent le fer ? Notre sage bouleverse tout. Quant à lui, j’ignore ce qu’il faisoit dans sa chambre, mais le voilà maintenant furetant le Ciel pour se faire Dieu, non content d’avoir en Angleterre un temple où les barbares le servent comme tel.
A la fin, Jupiter s’avisa qu’il faloit arrêter les longues disputes & faire opiner chacun à son rang. Peres Conscripts, dit-il à ses collegues ; au lieu des interrogations que je avois permises, vous ne faites que battre la campagne ; j entends que la cour reprenne ses formes ordinaires : que penseroit de nous ce postulant tel qu’il soit ?
L’ayant donc fait sortir, il alla aux voix, en commençant par le pere Janus. Celui-ci consul d’une après-dînée, désigné le premier Juillet, ne laissoit pas d’être homme à deux envers, regardant à la fois devant & derriere : en vrai pilier de barreau il se mit à débiter fort disertement beaucoup de belles choses que le scribe ne put suivre, & que je ne répéterai pas de peur de prendre un mot pour l’autre. Il s’étendit sur la grandeur des Dieux, soutint qu’ils ne devoient pas s’associer des faquins. Autrefois, dit-il, c’étoit une grande affaire que d’être fait Dieu, aujourd’hui ce n’est plus rien.*
[*Je ne saurois me persuader qu’il n’y ait pas encore une lacune entre ces mots ; Olim, inquit, magna res erat Deum fieri : & ceux-ci, jam fama nimium fecisti. Je n’y vois ni liaison ni transition, ni aucune espece de sens à les lire ainsi de suite.] Vous n’avez déjà rendu cet homme-ci que trop célebre. Mais de peur qu’on ne m’accuse d’opiner sur la personne & non sur la chose, mon avis est que désormais on ne deifie plus aucun de ceux qui broutent l’herbe des champs ou qui vivent des fruits de la terre. Que si malgré ce sénatus-consulte quelqu’un d’eux s’ingere à l’avenir de trancher du Dieu, soit de fait, soit en peinture, je le dévoue aux larves, & j’opine qu’à la premiere foire sa déité reçoive les étrivieres & soit mise en vente avec les nouveaux esclaves.
Après cela vint le tour du divin fils de Vica-Pota désigné consul grippe-sou & qui gagnoit sa vie à grimeliner & vendre les petites villes. Hercule passant donc à celui-ci lui toucha galamment l’oreille & il opina dans ces termes : attendu que le divin Claude est du sang du divin Auguste & du sang de la divine Livie son ayeule, a laquelle il a même confirmé son brevet de déesse ; qu’il est d’ailleurs un prodige de science & que le bien public exige un adjoint à l’écot de Romulus ; j’opine qu’il soit dès ce jour créé & proclamé Dieu en aussi bonne forme qu’il s’en soit jamais fait, & que cet événement soit ajouté aux métamorphoses d’Ovide. Quoiqu’il y eût divers avis, i1 paroissoit que Claude l’emporteroit, & Hercule qui sait battre le fer tandis qu’il est chaud, couroit de côté & d’autre, criant : Messieurs, un peu de faveur ; cette affaire-ci m’intéresse ; dans une autre occasion vous disposerez aussi de ma voix ; il faut bien qu’une main lave l’autre.
Alors le divin Auguste s’étant levé, perora fort pompeusement & dit : Peres Conscripts, je vous prends à témoin que depuis que je suis Dieu je n’ai pas dit un seul mot, car je ne me mêle que de mes affaires ; mais comment me taire en cette occasion ? Comment dissimuler ma douleur que le dépit aigrit encore ? C’est donc pour la gloire de ce misérable que j’ai rétabli la paix sur mer & sur terre, que j’ai étouffé les guerres civiles, que Rome est affermie par mes loix & ornée par mes ouvrages ? Ô Peres Conscripts ! je ne puis m’exprimer, ma vive indignation ne trouve point de termes ; je ne puis que redire après l’éloquent Messala, l’Etat est perdu ! Cet imbécille qui paroît ne pas savoir troubler l’eau, tuoit les hommes comme des mouches. Mais que dire de tant d’illustres victimes ? Les désastres de ma famille me laissent-ils des larmes pour les malheurs publics ? Je n’ai que trop à parler des miens.*
[*Je n’ai point traduit ces mots. Etiamsi Phormea Groece nescit, ego scio ENTIKONTONΥKHNΔIHΣ. Senescrit, ou se nescit, parce que je n’y entends rien du tout. Peut-être aurois-je trouvé quelque éclaircissement dans les adages d’Erasme, mais je ne suis pas à portée de les consulter.] Ce galant homme que vous voyez protégé par mon nom durant tant d’années, me marqua sa reconnoissance en faisant mourir Lucius Silanus un de mes arrieres-petits-neveux & deux Julies mes arrieres-petites-niéces, l’une par le fer, l’autre par la faim. Grand Jupiter, si vous l’admettez parmi nous, à tort ou non, ce sera surement à votre blâme. Car dit-moi, je te prie, ô divin Claude, pourquoi tu fis tant tuer de gens sans les entendre, sans même t’informer de leurs crimes ? C’étoit ma coutume. Ta coutume ? On ne la connoît pas ici. Jupiter qui regne depuis tant d’années a-t-il jamais rien fait de semblable ? Quand il estropia son fils, le tua-t-il ? Quand il pendit sa femme, l’étrangla-t- il ? Mais toi n’as-tu pas mis à mort Messaline, dont j’étois le grand oncle ainsi que le tien ?*
[*Par l’adoption de Drusus, Auguste étoit l’ayeul de Claude, mais il étoit aussi son grand oncle par la jeune Antonia mere de Claude & niece d’Auguste.] Je j’ignore, dis-tu ? Misérable ! Ne sais-tu pas, qu’il t’est plus honteux de l’ignorer que de l’avoir fait ?
Enfin Caius Caligula s’est ressuscité dans son successeur. L’un fait tuer son beau-pere,*
[*M. Syllanus] & l’autre son gendre.*
[*Pompeius magnus] L’un défend qu’on donne au fils de Crassus le surnom de grand, l’autre le lui rend & lui fait couper la tête. Sans respect pour un sang illustre, il fait périr dans une même maison Scribonie, Tristonie, Assarion, & même Crassus le grand, ce pauvre Crassus si complétement sot qu’il eût mérité de régner : songez Peres Conscripts, quel monstre ose aspirer à siéger parmi nous ! Voyez, comment déifier une telle figure, vil ouvrage des Dieux irrités ! A quel culte, à quelle foi pourra-t-il prétendre ? Qu’il réponde, & je me rend. Messieurs, messieurs, si vous donnez la divinité à de telles gens, qui diable reconnoîtra la vôtre ? En un mot, Peres Conscripts, je vous demande pour prix de ma complaisance de ma discrétion de venger mes injures. Voilà mes raisons voici mon avis.
Comme ainsi soit que le divin Claude a tué son beau-pere Appius Silanus, ses deux gendres, Pompeius Magnus & Lucius Silanus, Crassus beau-pere de sa fille, cet home si sobre,*
[*Je n’ai gueres besoin, je crois, d’avertir que ce mot est pris ironiquement. Suétone après avoir dit qu’en tout tems, en tout lieu Claude étoit toujours prêt à manger & boire, ajoute qu’un jour ayant senti de son l’odeur du dîné des Saliens, il planta là toute l’audience & courut se mettre à table avec eux.] & en tout si semblable à lui, Scribonie belle-mere de sa fille, Messaline sa propre femme, & mille autres dont les noms ne finiroient point, j’opine qu’il soit sévérement puni, qu’on ne lui permette plus de siéger en justice, qu’enfin banni sans retard il ait à vuider l’Olympe en trois jours & le Ciel en un mois.
Cet avis fut suivi tout d’une voix. A l’instant le Cyllénien*
[Mercure] lui tordant le col le tire au séjour
D’où nul, dit-on, ne retourna jamais.
En descendant par la Voie sacrée, ils trouvent un grand contours dont Mercure demande la cause. Parions, dit-il, que c’est sa pompe funebre ; & en effet, la beauté du convoi, où l’argent n’avoit pas été épargné, annonçoit bien l’enterrement d’un Dieu. Le bruit des trompettes, des cors, des instrumens de toute espece & sur-tout de la foule, étoit si grand, que Claude lui-même pouvoit l’entendre. Tout le monde étoit dans l’alégresse ; le Peuple Romain marchoit légerement comme ayant secoué ses fers. Agathon & quelques chicaneurs pleuroient tout bas dans le fond du cœur. Les Jurisconsultes maigres, exténués,*
[*Un Juge qui n’avoit d’autre loi que sa volonté donnoit peu d’ouvrage a ces Messieurs là.] commençoient à respirer, & sembloient sortir du tombeau. Un d’entr’eux voyant les avocats la tête basse déplorer leur perte, leur dit en s’approchant : ne vous le disois-je pas, que les Saturnales ne dureroient pas toujours ?
Claude en voyant ses funérailles comprit enfin qu’il étoit mort. On lui beugloit à pleine tête ce chant funebre en jolis vers heptasyllabes.
Ô cris, ô perte, ô douleurs !
De nos funebres clameurs
Faisons retentir la place :
Que chacun se contrefasse :
Crions d’un commun accord
Ciel ! ce grand homme est donc mort !
Il est donc mort ce grand homme !
Hélas ! vous savez tous comme,
Sous la force de son bras,
Il mit tout le monde à bas.
Faloit-il vaincre à la course ?
Faloit-il jusques sous l’ourse
Des Brétons presque ignorés
Du Cauce aux cheveux dorés
Mettre l’orgueil à la chaîne,
Et sous la hache Romaine
Faire trembler l’Océan ;
Faloit-il en moins d’un an
Dompter le Parthe rebelle ;
Faloit-il d’un bras fidele
Bander l’arc, lancer des traits
Sur des ennemis défaits,
Et d’une audace guerriere
Blesser le Mede au derriere ?
Notre homme étoit prêt à tout ;
De tout il venoit à bout.
Pleurons ce nouvel oracle,
Ce grand prononceur d’arrêts ;
Ce Minos que par miracle
Le Ciel forma tout exprès.
Ce Phénix des beaux génies
N’épuisoit point les parties
En plaidoyers superflus ;
Pour juger sans se méprendre
Il lui suffisoit d’entendre
Une des deux, tout au plus.
Quel autre toute l’année
Voudra siéger désormais i
Et n’avoir, dans la journée,
De plaisir que les procès ?
Minos, cédez-lui la place.
Déjà son ombre vous chasse
Et va juger aux enfers.
Pleurez avocats à vendre,
Vos cabinets sont déserts,
Rimeurs, qu’il daignoit entendre,
A qui lirez-vous vos vers ?
Et vous, qui comptiez d’avance
Des cornets & de la chance
Tirer un ample trésor,
Pleurez, brelandier célèbre,
Bientôt un bûcher funebre
Va consumer tout votre or.
Claude se délectoit à entendre ses louanges & auroit bien voulu s’arrêter plus long-tems. Mais le Héraut des Dieux lui mettant la main au collet & lui enveloppant la tête de peur qu’il ne fût reconnu, l’entraîna par le champ de Mars, & le fit descendre aux enfers entre le Tibre & la Voie couverte.
Narcisse ayant coupé par un plus court chemin vint frais sortant du bain au-devant de son maître, & lui dit : comment ! les Dieux chez les hommes ? Allons, allons dit Mercure, qu’on se dépêche de nous annoncer. L’autre voulant s’amuser à cajoler son maître, il le hâta d’aller à coups de caducée, & Narcisse partit sur le champ. La pente est si glissante & l’on descend si facilement, que tout gouteux qu’il étoit, il arrive en un moment à la porte des enfers. A sa vue, le monstre aux cent têtes dont parle Horace, s’agite, hérisse ses horribles crins, & Narcisse accoutumé aux caresses de sa jolie levrette blanche, éprouva quelque surprise à l’aspect d’un grand vilain chien noir à long poil, peu agréable à rencontrer dans l’obscurité. Il ne laissa pas pourtant de s’écrier à haute voix : voici Claude César. Aussi-tôt une foule s’avance en poussant des cris de joie & chantant.
Il vient, réjouissons-nous.
Parmi eux étoient Caïus Silius Consul désigné, Junius Praetorius, Sextius Trallus, Hellius Trogus, Cotta Tectus,
Valens Fabius, Chevaliers Romains que Narcisse avoit tous expédiés. Au milieu de la troupe chantante étoit le pantomime Mnester à qui sa beauté avoit coûté la vie. Bientôt le bruit que Claude arrivoit parvint jusqu’à Messaline, & l’on vit accourir des premiers au-devant de lui ses affranchis Polybe, Myron, Harpocrate, Amphaeus & Peronacte, qu’il avoit envoyés devant pour préparer sa maison. Suivoient les deux préfets Justus Catonius, & Rufus fils de Pompée ; puis ses amis Saturnius Luscius, & Pedo Pompeius, & Lupus, & Celer Asinius, Consulaires. Enfin la fille de son frere, la fille de sa sœur, son gendre, son beau-pere, sa belle-mere & presque tous ses parens. Toute cette troupe accourt au-devant de Claude, qui les voyant, s’écria ; bon, je trouve par-tout des amis : par quel hazard êtes-vous ici ?
Comment, scélérat, dit Pedo Pompeïus, par quel hazard ? Et qui nous y envoya que toi même, bourreau de tous tes amis ? Viens, viens devant le Juge ; ici je t’en montrerai le chemin. Il le mene au tribunal d’Eaque, lequel précisément se faisoit rendre compte de la loi Cornelia sur les meurtriers. Pedo fait inscrire son homme & présente une liste de trente Sénateurs, trois cents quinze Chevaliers Romains, deux cents vingt-un Citoyens & d’autres en nombre infini, tous tués par es ordres.
Claude effrayé tournoit les yeux de tous côtés pour chercher un défenseur, mais aucun ne se présentoit. Enfin, P. Petronius son ancien convive & beau parleur comme lui, requit Vainement d’être admis à le défendre. Pedo l’accuse à grands cris, Pétrone tâche de répondre ; mais le juste Eaque le fait taire, & après avoir entendu seulement l’une des parties, condamne l’accusé, en disant :
Il est traité comme il traita les autres.
A ces mots il se fit un grand silence : Tout le monde étonné de cette étrange forme la soutenoit sans exemple ; mais Claude la trouva plus inique que nouvelle. On disputa long-tems sur a peine qui lui seroit imposée. Quelques-uns disoient qu’il faloit faire un échange, que Tantale mourroit de soif s’il n’étoit secouru, qu’Ixion avoit besoin d’enrayer, & Sysiphe de reprendre haleine ; mais comme relâcher un vétéran c’eût été laisser à Claude l’espoir d’obtenir un jour la même grace, on aima mieux imaginer quelque nouveau supplice qui, l’assujettissant à un vain travail, irritât incessamment sa cupidité par ne espérance illusoire. Eaque ordonna donc qu’il jouât aux dés avec un cornet percé, & d’abord on le vit se tourmenter inutilement à courir après ses dés.
Car à peine agitant le mobile cornet
Aux dés prêts à partir il demande sonnet,
Que malgré tous ses soins entre ses doitgs avides
Du cornet défoncé, panier des Danaïdes,
Il sent couler les dés ; ils tombent, & souvent
Sur la table, entraîné par ses gestes rapides,
Son bras avec effort jette un cornet de vent.
[*J’ai pris la liberté de substituer cette comparaison à celle de Sysiphe, employée par Séneque & trop rebattue depuis cet Auteur.]
Ainsi pour terrasser son adroit adversaire Sur l’arêne, un Athlete enflammé de colere, Du cette qu’il élevé espere le frapper ; L’autre gauchit, esquive, a le tems d’échapper, Et le coup frappant l’air avec toute sa force, Au bras qui l’a porté donne une rude entorse.
Là-dessus Caligula paroissant tout-à-coup, ses mit à le réclamer comme son esclave. Il produisoit des témoins qui l’avoient vu le charger des soufflets & d’étrivieres. Aussi-tôt il lui fut adjugé par Eaque. Et Caligula le donna à Ménandre son affranchi, pour en faire un de ses gens.
|