Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 17, 1838.djvu/26

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Je me sois affranchi des liens de la crainte,
Pour dire : « Misérable ! infâme ! » À ce propos,
Betty brandit sa poêle, et répond en ces mots :


« Prenez garde que votre fureur intempestive ne vous fasse perdre l’occasion d’indemniser le monde des pertes dont mon ignorance fut la cause. Dans ce trou à charbon dont on ne s’est pas servi depuis des années, est enfoui le petit nombre des fragments gras et noircis d’anciens drames qui ont échappé à une ruine totale… » Eh bien, pourquoi ouvrir de grands yeux, capitaine… sur mon âme, c’est vrai : comme dit le major Longbow, à quoi me servirait-il de dire un mensonge ?

Le Capitaine. Un mensonge, monsieur ! Dieu me préserve d’appliquer ce mot à un personnage si vénérable. Seulement, je vois que vous êtes en train de vous amuser un peu ce matin, et voilà tout. Ne feriez-vous pas mieux de garder cette légende pour servir d’introduction à trois anciens drames retrouvés, ou quelque chose de semblable ?

L’Auteur. Vous avez raison, l’habitude est une chose étrange, mon fils. J’oubliais à qui je parlais. Oui, des drames pour le cabinet et non pour le théâtre.

Le Capitaine. Justement, et de cette manière vous êtes sûr qu’on vous jouera, car les directeurs de théâtre, tandis que des milliers de volontaires s’empressent à les servir, ont une singulière partialité pour prendre les gens de force.

L’Auteur. J’en suis un témoin vivant, car de même qu’un second Labérius, on a fait de moi un poète dramatique bon gré mal gré. Je crois qu’on trouverait moyen de me mettre en scène, même si j’écrivais un sermon[1].

Le Capitaine. Ma foi, si cela vous arrivait, je craindrais que certaines gens n’en fissent une farce ; c’est pourquoi, si vous avez l’intention de changer de genre, je vous conseillerais un volume de drames à la manière de lord Byron.

L’Auteur. Non, non, Sa Seigneurie est d’un degré au-dessus de moi, et je ne veux pas m’exposer, si je puis, à rompre une lance avec elle. Mais voilà mon ami Allan qui vient de composer

  1. Le texte dit : I believe my muse would be terrified into trending the stage even if I should write a sermon. Le mot terrified fait allusion à l’acteur Terry qui a dramatisé pour le théâtre anglais les principaux romans de Waller Scott. L’équivalent de la phrase serait : « Je crois que ma muse pourrait être talmafié » (transportée sur la scène par un autre Talma) sur la scène même si j’écrivais un sermon. » a. m.