Page:Aristophane, trad. Talbot, 1897, tome 1.djvu/11

La bibliothèque libre.
Aller à : Navigation, rechercher
Cette page n’a pas encore été corrigée


vm Avtmr-1=n©t>0s n’avait pas à s’oublier soi-méme, à se ntétamorphoser. Il lui sujisait de s’adapter, de grossir et d'ace'rer tour à tour les traits de sa verve enjouee pour donner à ses lec- teurs l'impression gue leur donnerait C/Iristop/tane enper· sonne ressuscité, mais parlant français. On ne saurait, certes, demander davantage à lïntetpretation des anciens: elle ne peut, elle ne doitpas agir sur les contemporains de l'interprète comme le faisait l’attteur original sur les siens, sur les ltommes à guijadis ils'adressait. vlussifattt- il nous resigner à nepas toujours contprendre et gouter ce guïlsyprisaient. ‘D’une autre race et d'un autre tengrs qtfeux, nous ne pouvons epouser toutes leurs manières d'étre et de sentir. Il n’est donc pas sûr que notre admi- ration ait le meme princtpe que la leur, et, à cet egard, une bonne traduction, par son exactitude méme, doit nous faire apprecier la dtve g n e zrreducttble entre l ' r e c e point de vue ancien et le ntoderne. Tout essai de les con- cilier par des compromis, par des adoucissements et des atténutztions est une trahison, là est l’in_fe'riorité des tra- ductions d’autrefois. Celles d’aujourd’ltui permettent de constater la diversite' et les vicissitudes des mœurs et du goût, et par là leur propre valeur et l'estime gt/elles s'ac· guièrent éclzappent à ces flttctttatiotts memes. Tel est, à mon avis, le merite et telle sera, je n'en doute pas, la re'compense du present ouvrage. SULLY PRUDHOMME.

Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Lire
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils