Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/778

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
πωλοδαμνική
ῥαββίον
772

πωλοδαμνική, ῆς () (s. e. τέχνη) l’art de dompter ou de dresser les jeunes chevaux [πωλοδάμνης].

πῶλος, ου (ὁ, ἡ) 1 poulain ou pouliche, jeune cheval ; cheval, en gén. || 2 p. ext. ou anal. jeune fille, jeune garçon [cf. lat. pullus, apparenté à παῖς et à puer].

πωλοτροφικη, ῆς () (s. e. τέχνη) l’art d’élever les jeunes chevaux [πωλοτρόφος].

πωλοτρόφος, ος, ον, qui élève de jeunes animaux [πῶλος, τρέφω].

  1. πῶμα, ατος (τὸ) I couvercle : 1 couvercle de vase ou de tonneau || 2 couvercle de carquois || 3 couvercle de coffre, de trappe || II pierre qui bouche l’entrée d’un antre [R. Πω, couvrir].
  2. πῶμα, ατος (τὸ) 1 ce qu’on boit, boisson, potion || 2 eau potable [R. Πο, boire ; v. πίνω, pf. πέπωκα, lat. pōtus, pōculum, etc.]

πωμάζω, fermer avec un couvercle, boucher [πῶμα 1].

πώμαλα, adv. nullement, point du tout, litt. « de quelle manière absolument ? » [πω, μάλα].

πώποτε, adv. quelquefois, une fois par hasard : οὐ πώποτε, μὴ πώποτε, Att. ; οὐδεπώποτε, μηδεπώποτε, Att. jamais ; ᾒδη πώποτε του ἤκουσας ; Plat. as-tu jamais entendu qqn ? εἶ τις πώποτε, Xén. si jamais qqn, etc. ; οἱ πώποτε γενόμενοι, Isocr. ceux qui ont jamais existé [πώ, ποτέ].

πώρινος, η, ον, de tuf : π. λίθος, Hdt. pierre de l’espèce du tuf [πῶρος].

πῶρος, ου () 1 pierre poreuse || 2 p. anal. toute concrétion, callosité, cal [R. Περ, passer; v. περάω].

πωρόω-ῶ, rendre calleux, durcir [πῶρος].

πώρωσις, εως () endurcissement [πωρόω].

πῶς, adv. interr. comment ? de quelle manière ? A dans le disc. direct : I 1 comment || 2 qqf. au sens de pourquoi ? πῶς οὖν οὐ καὶ σὺ παιδεύεις ; Xén. comment, c. à d. pourquoi n’enseignes-tu pas aussi ? Avec l’expression de l’étonnement, particul. dans la locut. πῶς εἶπας ; comment dis-tu ? qu’est-ce ? entends-je bien ? ou : que dis-tu là ! de même πῶς λέγεις ; πῶς φῇς ; πῶς ταῦτ’ ἔλεξας ; Il joint à des particules : 1 πῶς ἄν, épq. πῶς κε (κεν) : πῶς κ’ ἔοι ; Il. comment serait-ce ? quel air cela aurait-il ? pour exprimer un souhait : πῶς ἂν θάνοιμι ; Soph. comment pourrais-je être mort ? c. à d. ô puissé-je mourir ! ô si seulement j’étais mort ! || 2 πῶς γάρ ; comment donc ? comment cela ? d’ordin. en un sens nég. (s. e. cela ne peut pas arriver) : πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας Ἀχαιοί ; Il. comment donc les Achéens te feront-ils un présent ? πῶς γὰρ κάτοιδα ; Soph. comment pourrais-je donc te connaitre ? abs. πῶς γάρ ; comment donc ? comment cela ? d’ord. avec idée d’invraisemblance ou d’impossibilité : κἀγὼ μὲν οὐκ ἔδεασα, οὐδ’ αὖ σύ· πῶς γάρ ; Soph. pour moi je ne l’ai pas fait, ni toi non plus : comment cela se pourrait-il en effet ? || 3 πῶς δέ ; mais comment ? particul. avec idée de colère, de dépit, etc. : πῶς δὲ σὺ νῦν μέμονας ; Il. mais comment as-tu donc pu oser ! || 4 πῶς δή ; comment donc ? comment en vérité ? πῶς δῆτα ; m. sign. || 5 avec καί : καὶ πῶς ; et comment ? pour marquer l’impatience, d’ord. avec idée de nég. || 6 πῶς νῦν, comment maintenant ? que penses-tu maintenant de cela ? || 7 πῶς οὔ ; ou πῶς οὐχί ; comment ne pas ? comment ne serait-ce pas ainsi (lat. quidni) ? ; πῶς οὐ δεινὰ εἴργασθε ; Thc. comment n’avez-vous pas commis là une action affreuse ? c. à d. comment pouvez-vous prétendre que vous n’avez pas commis, etc. ? πῶς οὐκ ἀδικεῖς ; Dém. litt. comment n’as-tu pas tort ? c. à d. tu as tort sans aucun doute ; abs. πῶς δ’ οὔ ; comment donc ne pas ? pourquoi pas ? πῶς δ’ οὐχί ; πῶς γὰρ οὔ ; m. sign. || 8 πῶς οὖν ; comment maintenant, comment donc ? || 9 πῶς ποτε ; comment donc enfin ? πῶς τε ; comment cependant ? || B dans le disc. indir. comment : μένω ἀκοῦσαι πῶς ἀγὼν κριθήσεται, Eschl. je reste pour savoir comment se décidera la lutte [adv. de *πός, d’où ποῦ, ποῖ, etc.].

πώς, encl. πως, adv. de quelque façon, en quelque maniére, d’ord. en un sens d’atténuation : τοιαῦτα... πώς Att. à peu près de telles choses ; ὦδε πως, Xén. à peu près ainsi ; ἄλλως πως, Xén. de qqe autre manière ; πράσσοντές πως ταῦτα, Thc. faisant à peu près ainsi ; après les conj. conditionnelles ou les négations : εἴ πως, Att. ; αἴ πως, Od. si de qqe manière ; οὔ πως, Il. Od. ou en un seul mot οὔπως (v. ce mot) ; μή πως, ou en un seul mot μήπως (v. ce mot) en aucune façon [*πός, d’où ποῦ, ποῖ, etc.].

πωτάομαι-ῶμαι (f. -ήσομαι, ao. ἐπωτήθην) s’envoler, voler [forme renforcée de ποτάομαι].

πώτημα, ατος (τὸ) vol, essor [πωτάομαι].

πῶυ, πώεος, plur. non contr. πώεα (τὸ) troupeau de moutons ou de brebis [R. Πο paître ; v. πόα, ποιμήν, etc.].


Ρ

Ῥ, ῥ (ῥῶ), rhô, 17e lettre de l’alphabet grec. Comme chiffre ρ’ = 100 ; = 100 000.

ῥ’, élis. poét. p. ῥά.

ῥά, adv. encl. donc, certes ; ἦ ῥα, Esch. ἤ ῥα, Soph. m. sign. [poét. p. ἄρα].

ῥαββίζω, battre avec une baguette [ῥάβδος].

ῥαββίον, ου (τὸ) 1 petite baguette, particul. caducée d’Hermès || 2 petite tige de fer pour étendre de l’encaustique sur les tableaux [dim. de ράβδος].