Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/986

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
ὠρέχθην
ὡς
980

ὠρέχθην, v. ὀρέγω.

ὡρέων, gén. pl. ion. d’ὥρα.

ὥρη, ion. c. ὥρα.

ὤρη, ion c. ὤρα.

ὥριζον (impf.), ὥρικα (ao.) d’ὁρίζω.

ὡρικός, ή, όν, qui est dans la fleur de l’âge, jeune, beau [ὥρα].

ὡρικῶς, adv. à point, au moment opportun (sel. d’autres, avec l’ardeur d’un jeune homme).

ὤρινα, ὠρίνθην, v. ὀρίνω.

ὥριος, α ou poét. ος, ον, qui est dans la saison, de la saison ; ὥρια πάντα, Od. tous les fruits de la saison [ὥρα].

ὥρισα, ὡρίσθην, ὥρισμαι, v. ὁρίζω.

ὥριστος, crase p. ὁ ἄριστος.

ὤριων, ωνος () sorte d’oiseau de l’Inde.

Ὠρἱων, ωνος () Orion, constellation.

ὡρμάθην, ao. pass. dor d’ὁρμάω.

ὥρμαινον, v. ὁρμαίνω.

ὥρμασα, ao. dor. d’ὁρμάω.

ὡρμεόμην, impf. pass. ion. d’ὁρμάω.

ὡρμήθην, ὥρμηκα, ὥρμημαι, v. ὁρμάω.

ὥρμηνα, v. ὁρμαίνω.

ὥρμισα, v. ὁρμίζω.

ὥρμων, v. ὁρμάω.

ὤρνυν, impf. d’ὄρνυμι.

ὤρνυον, impf. d’ὀρνύω.

ὢρνυτο, 3 sg. impf. pass. d’ὄρνυμι.

ὡρο·γράφος, ου () celui qui écrit (l’histoire) par ordre d’années, annaliste, particul. annaliste municipal [ὤρα, γράφω].

ὡρο·λόγιον, ου (τὸ) appareil pour dire l’heure, cadran, l’horloge, particul. cadran solaire [ὤρα, λέγω].

ὡρό·μαντις, εως () celui qui annonce les heures [ὤρα, μάντις].

ὠρόμην, ao. 2 moy. d’ὄρνυμι.

ὧρος, ου () 1 année || 2 au pl. annales.

ὤρουον, ὤρουσα, v. ὀρούω.

ὠρρώδουν, v. ὀρρωδέω.

ὦρσε, 3 sg. ao. d’ὄρνυμι.

ὦρτο, 3 sg. ao. 2 moy. d’ὄρνυμι.

ὠρυγή, ῆς () hurlement [R. Ῥυγ, gronder (cf. lat. rugio, et ω prosth. ; v. ὠρύω].

ὠρυγμός, οῦ () rugissement [cf. ὠρθγή].

ὤρυξα, ao. d’ὀρύσσω.

ὠρυσάμην, v. ὠρύω.

ὤρυσσον, ὠρύχθην, v. ὀρύσσω.

ὠρύω, d’ord. moy. ὠρύομαι (seul. prés. et impf. et ao. ὠρυσάμην) hurler ; p. anal. : 1 pousser des hurlements de douleur : ἐπί τινι, τινα, au sujet de qqn || 2 pousser des cris de joie véhéments [R. Ῥυ, gronder (cf. lat. rumor, ravis, raucus, etc.].

ὡρχαῖοι, crase ion. et dor. c. οἱ ἀρχαῖοι.

ὡρχαῖος, crase ion. et dor. c. ὁ ἀρχαῖος.

ὠρχεῦντο (3 pl. poét. impf. moy.), ὤρχησα (ao. act.) d’ὀρχέω.

ὥρχων, crase ion. et dor. c. ὁ ἄρχων.

ὡρῶν, gén. pl. d’ὥρα.

ὠρωρύγμην, ὠρωρύχειν, v. ὀρύσσω.

  1. ὤς, adv. ainsi, de cette façon : 1 abs. ὣς φάτο, Hom. il parla ainsi ; ὣς εἰπών, Hom. ayant parlé ainsi ; καὶ ὥς, même ainsi, d’où néanmoins, toutefois ; οὐδ’ ὥς ou μηδ’ ὥς, pas même ainsi || 2 pour marquer une comparaison : ώς... ὥς, comme..., ainsi ; de même que..., de même || 3 pour marquer une idée de simultanéité : ὡς..., ὥς, comme..., en même temps ; au moment où..., à ce moment même || 4 pour marquer une conséquence : par suite, à cause de cela || 5 pour annoncer une preuve, un témoignage, un exemple : ainsi par exemple [adv. de l'anc. pron. démonstr. ὅς].

ὥς pour ὡς, quand il est placé après le mot auquel il se rapporte.

ὡς, adv. et conj. : A adv. relat. marquant : I une comparaison : 1 comme, de même que, en corrélat. avec un antécéd. exprimé : ὡς..., ὥς, comme..., ainsi ; de même que..., de même ; ὡς..., οὕτω, m. sign. ; il se place souv. après le suj. et s’écrit ὥς : θεὸς δ’ ὣς τίετο, Il. il était honoré comme un dieu ; βόες ὣς ἀγελαῖαι, Od. comme un troupeau de génisses ; en ce sens ὥς est qqf. pléonast. : ὡς ἔλαυνεν ὡς οὐκ ἀίοντι ἐοικώς, Il. il poussait ses chevaux comme s’il n’entendait pas, litt. comme semblable à un homme qui n’entend pas || 2 comme, tandis que, en même temps que : ὡς ἥψατο γούνων, ὥς, etc. Il. comme elle avait touché ses genoux, de même, etc. ; ὡς ἴδεν, ὡς, etc. Il. dès qu’il la vit, aussitt, etc. || 3 tandis que, tant que, aussi longtemps que : ὡς ἂν οὗτος ἥλιος αἴρῃ, Soph. aussi longtemps que ce soleil s’élèvera dans le ciel || 4 comme, autant que : ἑλὼν κρέας ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον, Od. ayant pris de la viande autant que ses mains en pouvaient contenir ; ὡς εῖχε ποδῶν (v. πούς) autant qu’il avait de vitesse ; particul. après construit avec un comparat. : βραχύτερα ἠκόντιζον ἣ ὡς ἐξικνεῖσθαι τῶν σφενδονητῶν, Xén. ils ne lançaient pas leurs javelots assez loin pour pouvoir atteindre les frondeurs || II une relation : 1 comme, de la façon que ; οὕτω νῦν καὶ ἐγὼ νοέω ὡς σὺ ἐίσκεις, Od. moi aussi je pense maintenant comme tu penses toi-même || 2 comme, selon que, suivant que : ὡς ὁ μάντις φησίν, Eschl. selon ce que dit le devin ; ὡς φάτις ἀνδρῶν, Soph. comme disent les hommes ; avec l’inf. dans une prop. dépendant d’une prop. subordonnée : ὡς σφίσι δοκέειν, Hdt. selon leur avis ; après ὥς φησιν, ὡς λέγουσιν, ὡς οἶμαι et autres constructions de ce genre, le verbe de la prop. principale devient comme le rég. de ces verbes et peut se construire à l’inf. : ὡς δὲ Σκύθαι λέγουσι νεώτατον ἁπάντων ἐθνέων εἶναι τὸ σφέτερον (pour ἐστίν, ὡς λέγουσι) Hdt. la nation des Scythes, selon ce qu’ils disent eux-mêmes, est la plus récente de toutes || 3 en tant que, autant que, dans la mesure où, avec une nuance d’indétermination : ellipt. dans les locut. ὡς ἕκαστος, ὡς ἕκαστοι, Hdt. Thc. chacun pour soi, litt. selon que chacun, etc. ; d’ord. avec l’inf. : ὡς ἐμὲ εὖ μεμνῆσθαι, Hdt. autant qu’il m’en souvient bien ; ὥς γέ μοι δοκεῖν, Ar. autant qu’il me semble ; μεγάλα ἐκτήσατο χρήματα ὡς ἂν εἶναι Ῥοδώπι, Hdt. elle acquit de grandes richesses pour une (femme comme) Rhodôpis ; elliptiq. ὡς ἐμοί, ou ὥς γ’ ἐμοί (s. e. δοκεῖν) autant qu’il me semble ; εἶ γενναῖος ὡς ἰδόντι, Soph. à te voir, tu es d’un