Page:Belon - L’histoire naturelle des estranges poissons marins.djvu/16

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

d’avantage, que ie n’aye premierement exposé d’ou viẽt la cause qu’il ait mué ce nom de Daulphin, & qu’on l’ait surnommé d’un autre. Car quand au Daulphin, il reste tousiours en son entier, & encore qu’on n’ait continué a le nommer Daulphin, & qu’il ait emprunté le nom d’un autre, qu’on luy a baillé indecemment, toutesfois i’espere en dire la raison presentement.

X.

La cause pourquoy le Daulphin a pris un nom barbare en France

C’Est que quand les pescheurs de nostre natiõ ont pris un Daulphin en leurs rivages en plaine mer, ignorants son nom Frãçois, & ne le sachants exprimer par le nom ancien, ils luy en ont baillé un barbare, qu’ils avoient apprins des estrangiers. Et les estrangers luy inventerent un nom comme ie diray. Car estant libre a toutes natiõs d’imposer les nõs aux choses qui leur estoiẽt vulgaires, quand elles n’en avoient point : ils les cherchoyent le mieuls a propos qu’ils pouvoient inventer, correspondants a la chose nommee : comme il est advenu a ce Daulphin. Car mesmement quand ils ont veu ce poisson dont ils avoient l’usage, estãt haché en pieces, estre sẽblable a la chair d’un porceau, ils luy ont voulu bailler une diction correspondante a cela, a fin qu’il tint le nom de la chose a laquelle il ressembloit, luy baillant son etymologie de la mer & du porceau. Ce furent premierement les hommes qui tiẽnent le langage du bas Alleman, & n’y a point de faulte qu’ils n’ayent eu ceste appellation avant les François, comme ie puis bien prouver par le nom qu’il retient pour le iourd’huy : & comme ainsi soit qu’il ne soit pas François, aussi est il emprunté du bas Allemã. Car d’une voix commune nous le nommons du Marsouin. Mais Marsouin est ce langage François ? Veritablement ie croy qu’il n’y a celluy qui ne sache bien que non. Et pource que peu de gents scavent qu’il soit Alleman, & qu’il signifie porceau de mer, ie l’ay voulu exposer ainsi, c’est que mer ou meer en leur lãguage, signifie en François la mer : & cheuein ou sauin signifie un porceau : tellement que quand lon cõioinct ces deus dictions ensemble, on prononce mer souin, mais les François dient marsouin, qui est a dire porceau de mer.

XI.

Que les Bretons Bretonnants nommants le Daulphin, aient ensuivy une mesme etymologie.