Page:Belon - L’histoire naturelle des estranges poissons marins.djvu/17

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

LES Bretons aussi, n’en exceptant non plus ceuls de L’armor que les autres de L’arguet, ne ceuls qui sont Bretons Bretonnants, non plus que ceuls qui sont surnommez Bretons Gallots, touts en leur language, & d’une voix commune l’appellent du Morhouch, & mesmement ils ont envoyé ce nom la iusques en quelques endroicts ou lon parle François, tellement que le Marsouin perd son nom, & se change en Morhouch des la ville d’Angiers, de Nantes, & autres villes voisines des Bretons, ou lon parle François : & le nomment du Morho, qui est nom signifiant ce que i’ay dict en Alleman, correspondant en François au porceau de mer. Car mor en Breton, est a dire mer : houch est a dire porceau, en sorte que ceste diction Morho signifie autant que Porceau de mer.

XII.

Que le Daulphin soit appellé en Angleterre de la mesme signification susdicte en language Anglois.

LES Anglois ont suyvi ceste mesme etymologie, le nommãts en leur vulgaire Porc pisch : ainsi que l’avons ouy nommer estants en la ville de Londres. Et traduict de mot a mot, au recit de plusieurs scavants medecins Anglois, & entre autres de monsieur Io. Watson, qui singulierement entre les autres est diligent a la contemplation de telles choses, signifie la mesme chose que i’ay dicte des autres nations.

XIII.

Que quelque fauls nom que le Daulphin tienne es autres nations, toutesfois elles le nomment en leur language, mais les François le nõment en Flament

LES Frãçois me semblent l’avoir nõmé le plus mal que touts. Car combien que ceste voix, Porceau de mer, ainsi prononcee en nostre langue, & en Latin Porcus marinus, conviẽne a un autre poisson qu’au Daulphin, comme ie diray cy apres : toutesfois il est plus tolerable aus autres nations qui le nomment en leur lãguaige vulgaire, que aus François le nommant de nom estrãgier.