Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/116

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Lors réjoui par la victoire, lorsqu’il passa près du siège,
le courageux vassal parent vit beaucoup de joyaux précieux
en forme de soleil, de l’or étincelant qui jonchait le sol,
des merveilles sur le mur[1], et l’antre du reptile,
2760 du vieil oiseau crépusculaire ; [il vit] debout
des vases, vaisseaux à boire d’hommes anciens, manquant de polisseur,
dépouillés d’ornements. Là étaient maint heaume,
vieux et rouillé, beaucoup de bracelets
habilement entrelacés. Aisément un trésor,
de l’or [gisant] sur le sol, peut tourner la tête à
quelqu’un de race humaine, [le] cache[2] qui veut !
Il vit aussi se dresser une bannière toute d’or,
élevée au-dessus du trésor accumulé, la plus grande des merveilles
faite de main, tissée par puissance d’enchantement[3] ; d’elle sortait
2770 une lueur [en sorte] qu’il pût distinguer le parquet[4],
examiner de près les bijoux. Du reptile il n’y avait là
nulle trace, mais l’épée tranchante l’avait enlevé.
Lors j’ai entendu dire que dans le tertre un seul homme
ravit le trésor accumulé, l’ancien travail des géants,
il chargea dans son giron coupes et plats
à son choix ; il prit encore la bannière,
le plus éclatant des signaux. Auparavant le glaive
du vieux seigneur nourricier[5] (son tranchant était de fer)
avait nui à celui qui fut longtemps je protecteur
2780 de ces objets précieux, il porta une chaude terreur
de flammes à cause du trésor accumulé, terreur qui bouillonnait
farouche[6] au milieu de la nuit jusqu’à ce qu’il mourût de mort violente.
Le messager se hâta, avide de retourner,
chargé[7] de joyaux ; la curiosité le tenaillait
[de savoir] s’il rencontrerait vivant, lui au cœur hardi,
sur le lieu de plaine où il le laissa auparavant,
le souverain sans force[8] des Weders.
Lors auprès des objets précieux il trouva le fameux
souverain, son seigneur, ensanglanté,
2790 [parvenu] au bout de ses jours ; il se mit de nouveau

  1. Earle traduit : dans le tumulus.
  2. Earle traduit : y prenne garde.
  3. Wyatt comprend : par habileté manuelle.
  4. Mot à mot : la plaine du sol.
  5. Earle traduit : « avait supprimé l’ancien maître [du trésor] », lisant eald hlaforde avec Rieger. Kemble traduit : le glaive revêtu de bronze.
  6. Mot à mot : bouillonnant par flamberge.
  7. Hall traduit : poussé par les joyaux.
  8. Mot à mot : malade quant à la force.