Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/71

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

1080 le plus de joie au monde. La guerre enleva tous
les vassaux de Finn, sauf quelques-uns en petit nombre,
en sorte qu’il ne put sur le lieu de rencontre
faire en aucune façon la guerre à Hengest,
ni sauver les malheureux survivants, par la guerre[1],
du vassal de [ce] souverain, mais ils offrirent des conditions à Hengest,
[à savoir] qu’ils lui céderaient en entier un autre parvis,
grand’salle et haut siège, afin qu’ils pussent posséder
domination à demi avec les enfants des Eotens[2]
et que pour les dons pécuniaires le fils de Folcwalda [Finn]
1090 ferait honneur, à chacun des jours [de paie], aux Danois,
qu’il gratifierait d’anneaux la suite de Hengest,
[et] même aussi largement des biens de [son] trésor
d’or en plaques qu’il voudrait [en] encourager
la race des Frisons dans la salle de bière.
Lors ils confirmèrent des deux côtés
un ferme contrat de paix. À Hengest Finn
jura avec serment absolument sans contestation
qu’il traiterait honorablement, au jugement des conseillers,
les malheureux survivants, que là aucun homme
1100 en paroles ni en œuvres ne violerait le contrat [de paix],
ni ne l’enfreindrait jamais par une ruse hostile,
bien qu’ils eussent suivi le meurtrier de leur donateur de bagues,
étant sans souverain, lorsque [cela] leur fut ainsi imposé.
Si alors[3] quelqu’un des Frisons par un discours
provocant rappelait cette haine meurtrière,
alors le tranchant de l’épée devrait l’[apaiser].
Le serment fut fait, et l’or massif[4]
fut soulevé hors du trésor accumulé. Le meilleur des guerriers
des Scyldings d’Armée était prêt sur le bûcher ;
1110 sur l’amas étaient aisément visibles
la cotte d’armes ensanglantée, l’[image du] verrat toute d’or,
le sanglier en fer dur, maint noble destiné
à la mort par [ses] blessures ; plus d’un s’était écroulé au carnage.
Lors Hildeburgh ordonna que sur l’amas de Hnaef
on confiât à la flamme son propre fils, à elle,
qu’on brûlât les corps[5] et qu’on [les] mît sur le bûcher ;
la malheureuse dame pleura sur l’épaule [du mort]

  1. Earle traduit : « sauver de l’hostilité du vassal. »
  2. C’est-à-dire les Danois.
  3. Earle traduit : « Si d’autre part… »
  4. Ou « le trésor d’or. »
  5. Mot à mot : les vases d’os.