Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/77

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

C’était pour Hrothgar le plus aimé des héros,
en tant que camarade, entre les mers,
un puissant guerrier à écu, quelle détruisit sur [sa] couche,
militaire de ferme renom. Beowulf n'était pas là,
1300 mais auparavant un autre logement fut assigné
au fameux Géate après le don des objets précieux.
Il se fit une clameur dans Héorot ; couverte de sang frais[1],
elle prit la paume connue ; le souci fut renouvelé,
[et] surgit dans les habitations [le château]. Ce ne fut pas
un bon échange que des deux côtés ils durent payer
par l'existence de [leurs] amis. Lors le prudent roi,
le gris guerrier des batailles, [fut] d’humeur farouche,
après qu’il sut son premier vassal sans vie,
le plus cher [de tous] mort.
1310 Rapidement Beowulf fut mandé à la chambre [royale],
l’homme bienheureux en victoires ; ensemble avec l'aube[2]
il s'avança parmi [ses] comtes, le noble champion
lui-même avec ses camarades, là où le [roi] circonspect attendait
[pour voir] si jamais le Gouverneur Universel voudrait,
après les nouvelles de malheurs, effectuer un changement.
Lors il marcha sur le parquet, le héros au mérite militaire,
avec sa poignée [de comtes], (la boiserie de la grand’salle [en] retentit),
pour qu’il saluât de [ses] paroles le maître
avisé des Ingwins, [et lui] demandât si pour lui,
1320 d’après cette convocation pressante[3], la nuit [avait été] paisible.


XX.


Hrothgar parla[4], le protecteur des Scyldings :
« Ne demande pas concernant [de la] joie ; le chagrin est renouvelé
pour la nation des Danois. Aeschere est mort,
le frère ainé d’Yrmenlaf,
mon conseiller sagace et mon donneur d’avis,
[mon] bras droit[5], quand dans le tumulte guerrier
nous protégions [nos] têtes, quand [les] fantassins se rencontraient,
que les [images de] sangliers se heurtaient. Tel devrait être un comte,
[noble] excellent, tel que fut Aeschere.
1330 À Héorot l’étranger meurtrier errant devint
son assassin ; moi, je ne sais où

  1. Clark Hall traduit : « la paume couverte de… » Th. Miller propose de lire : under heofe, au milieu de lamentations.
  2. Mot à mot : l’avant-jour.
  3. Earle traduit : « suivant son souhait sincère. »
  4. Clarke Hall traduit : « répliqua. »
  5. Mot à mot : mon camarade d’épaule.