Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/97

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

2060 dorme souillé de sang après la morsure du glaive,
ayant payé de ses jours [le meurtre] ; l’autre s’échappe
de là vivant, il connaît bien [cette] terre.
Alors des deux côtés sont brisés
les serments jurés des comtes, après qu’en [l’esprit d’] Ingeld
s’agitent des assauts meurtriers et que chez lui l’affection[1] pour
[sa] femme devient moins brûlante sous les tourbillons du souci.
C’est pourquoi je ne crois pas la fidélité des Heathobards,
[leur] part dans la paix des troupes, sincère pour les Danois,
[ni leur] amitié ferme.
          Désormais je dois discourir
2070 de nouveau au sujet de Grendel pour que tu saches
promptement, dispensateur de trésor, à quelle fin aboutit
après cela le corps à corps des héros. Après que le joyau
du ciel[2] eût glissé au-dessus des plaines, l’esprit survint
furieux, l’horrible noctambule farouche, nous faire visite
où [encore] saufs[3] nous gardions la salle.
Là pour Hondscio la bataille fut menaçante,
la mort violente pour le condamné [du destin] ; il fut couché
le premier, le champion à ceinturon ; pour lui, le fameux
vassal apparenté, Grendel devint un assassin dévorant,
2080 il engloutit tout le corps du cher soldat.
Lors il ne voulut pas plus tôt ressortir les mains vides,
l’assassin à la dent sanglante, se souvenant
de forfaits, de cette salle d’or,
mais lui, vaillant en [sa] puissance, me tâta,
s'attacha [à moi], la paume prompte. [Son] gant pendait,
vaste et étrange, fixé par des liens curieux ;
il était tout préparé habilement
avec la force du diable et des peaux de dragon.
Moi innocent, il voulait m’y enfermer,
2090 l'affreux malfaiteur, moi avec
plusieurs autres ; il ne le put pas
après que je me dressai en fureur.
Il est trop long de narrer comment à ce destructeur du peuple
je donnai paiement de [ma] main pour chacun des méfaits.
Là, mon souverain, j’honorai ta nation
par [mes] œuvres. Il s’échappa en partant,
peu de temps il usa des plaisirs de la vie.
Quoi qu’il en soit, sa main droite marqua
[sa] trace à Héorot, et de là le misérable,
2100 triste d’humeur, tomba au fond du marais.

  1. Mot à mot : les affections.
  2. C’est-à-dire : le soleil.
  3. Earle traduit : pleins de courage.