Page:Cicéron - Œuvres complètes, Nisard, 1864, tome I.djvu/720

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

d’ordinaire le père de la patrie, revenu triomphant à Rome, que l’exilé.

Illa tum civitas. Lors du tribunat de Clodius, sous le consulat de L. Pison et A. Gabinius, l’an de Rome 695,

Si mihi eripuisses diuturnam. Les principaux manuscrits s’accordent à donner divinam au lieu de diuturnam. Quelle que fût l’autorité de cette leçon, nous n’avons pas hésité à suivre l’exemple d’un grand nombre d’éditions qui ont adopté diuturnam. La pudeur ne permet pas de penser que la vanité d’un grand esprit ait été jusqu’à cet excès.

Ob præclarissimas res. Cicéron avait été exilé, sur la motion de Clodius, pour avoir fait mettre à mort, sans jugement, les complices de Catilina, malgré les injonctions formelles de la loi Sempronia.

Ante senatum tua sica. Clodius avait embusqué, dans le vestibule du sénat un esclave armé d’un poignard pour assassiner Pompée.

Famillarissimus tuus. A. Papius Pison avait fait porter une loi spéciale contre Clodius, qu’on accusait de s’être introduit, sous des vêtements de femme, dans un sanctuaire dont l’entrée était interdite aux hommes. Il est vrai que ce même Pison fit abroger la loi dont il avait eu l’initiative. Lettres à Atticus I, 13.

Opertum Bonae deae. Les sacrifices en l’honneur de cette déesse avaient lieu dans la maison du souverain pontife. Jules César était alors revêtu de cette dignité.

PARADOXON V. I. Hic imperator. On croit généralement que c’est M. Antoine que Cicéron désigne ici quoique une foule de traits de cette amère critique convienne très bien à Lucullus.

Sapiens poeta. Appius ou Plaute. Le premier, cité par Salluste, avait dit « Fabrum esse quemque fortunæ. » Et le second, dans le Trinummus, II, 2 : « Sapiens ipse fingit fortunam sibi. »

II. Cui mulier imperat. Si l’on veut ici voir une allusion, c’est la célèbre Fulvie que probablement l’auteur avait en vue. On sait quel empire elle exerça sur Antoine.

Atrienses… topiarii. Les esclaves atrienses avaient la garde de tous les objets d’art et de luxe. Les topiarii donnaient aux arbres, par la taille et l’agencement, des formes agréables ; leur art, fort en vogue à l’époque de Cicéron, s’appelait topiaria.

Echionis. Pline parle de ce peintre dans son livre XXXV, 10.

L. Mummius. C’est le destructeur de Corinthe. Ce n’est pas par excès de goût qu’il serait tombé dans le travers que blâme Cicéron. On sait qu’il avait déclaré, à ceux qui étaient charges du transport des chef-d’œuvre des arts de Corinthe à Rome qu’ils seraient tenus, s’ils les égaraient, d’en rendre de semblables.

II. Mullos exceptantem. Ces mulets étaient privés et venaient s’offrir aux caresses. Dans une lettre à Atticus II, 1 où Hortensius et Lucullus sont désignés, Cicéron s’exprime plus explicitement « Nostri principes digito se coelum putant attingere, si multi barbati in piscinis sint, qui ad manum accedant. »

III. Cethega… servire. Ce Céthégus fut préteur l’an de Rome 679. Il n’est, à ce qu’il paraît, sorte de bassesses que Lucullus ne fit pour en obtenir un commandement.

L. Crassi copiosa… oratio. C’est le discours de Crassus pour la loi Servilia. Cicéron le lui reproche aussi dans le premier livre du de Oratore, où il cite, entre autres, les phrases rapportées ici.

PARADOXON VI. I. Quae est ista. C’est à Crassus en particulier que Cicéron s’attaque dans le développement de ce paradoxe.

Isti ordini ne honestus. Tout trafic était réputé honteux pour un sénateur.

Ærarium expilas. Ce que nous savons certainement, c’est que Crassus enleva au Capitole deux mille livres d’or que Camille avait déposées dans l’intérieur du trône de Jupiter. Pline, XXXIII, I.

II. Pactiones in patrociniis. La loi Cincia défendait à un sénateur de faire marché de son patronage.

Intercessiones. C’est ce que Facciolati explique ainsi «  Sponsiones, interposita fide sua, se soluturum pro iis candidatis, ni ipsi solvetent, quam promittebant pecuniam. »

Sullani temporis messem. Sylla avait vendu, comme siens les biens d’un grand nombre de citoyens, et Crassus les avait achetés à vil prix. Sylla avait livré aux flammes une partie de la ville, et Crassus avait acquis à très bon compte les terrains sur lesquels ensuite il avait édifié. Toutes ces spéculations lui rapportèrent des sommes énormes.

III. M’. Manilius. Probablement celui qui fut consul l’an de Rome 604 et dont il est question dans le dialogue de Amicitia cap. 3 et le Songe de Scipion I.

Carinis. Région de la ville éloignée du forum. – Labicano. Bourg voisin de Rome, qui avait donné son nom à la campagne des environs. Voyez. Pline. III, 5.



FIN DU PREMIER VOLUME