Page:Cooper - Œuvres complètes, éd Gosselin, tome 6, 1839.djvu/110

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

belle sans doute, fort grande, ce que ne vous appelez big, mais il faut que vous m’excusiez, monsieur Ben, si je vous dis que Saint-Paul ne vaut pas Notre-Dame.

— Que dites-vous là ? s’écria Benjamin, ah ! monsir, l’église de Saint-Paul ne pas valoir un damn[1] ! Peut-être direz-vous aussi que le Royal Billy[2] n’est pas aussi bon vaisseau que la Ville de Paris[3], et cependant il en eût avalé deux semblables, par tout temps et par tout vent.

Benjamin, en finissant de parler, ayant pris une attitude menaçante ; en serrant un poing qui était aussi gros que la tête de M. Le Quoi, Richard crut qu’il était temps d’interposer son autorité.

— Silence, Benjamin, lui dit-il ; vous avez mal compris M. Le Quoi, et vous vous oubliez ! Mais voici M. Grant qui arrive, et le service va commencer ; il est temps que nous entrions.

Le Français, qui avait entendu sans humeur la réplique de Benjamin, dit à Richard, en souriant que l’ignorance du majordome ne pouvait inspirer que la pitié, et entra avec lui dans l’académie.

Hiram et Benjamin formèrent l’arrière-garde, et le dernier, tout en entrant, murmurait à demi-voix : Si le roi de France avait seulement pour demeure une maison aussi longue qu’un côté de Saint-Paul, on pourrait supporter cette jactance. Mais entendre un Français tirer à boulets rouges de cette manière sur une église anglaise, c’est plus que la chair et le sang ne peuvent supporter. Certes, squire Doolittle, n’ai-je pas vu couler à fond en un jour deux de leurs frégates, bien construites, bien armées, bien équipées ; et auxquelles il ne manquait que des Anglais à bord pour qu’elles pussent combattre le diable ?

Il avait à la bouche un mot de fâcheux augure[4], quand il entra dans le bâtiment qui servait d’église.

  1. Ne pas valoir un Dieu me damne ! not a damn : pas un damné ! la similarité des sons produit en anglais une pauvre équivoque qu’il serait bien permis de négliger dans la traduction : nous l’indiquons par respect pour l’exactitude.
  2. Le royal Guillaume.
  3. The Billy de Paris. Billy veut aussi dire ville. Autre équivoque ou prétention à l’équivoque.
  4. Le diable.