Page:Cooper - Œuvres complètes, éd Gosselin, tome 9, 1839.djvu/42

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

celui-ci auraient épargné à Winthrop son joyau, et au Stuart la honte de céder à un présent aussi vain. Mais vous pouvez voir aussi, enfant, que, dans un combat corps à corps, le cruel Wampanoag pourrait bien trouver une arme aussi affilée que la sienne.

L’étranger, en parlant ainsi, entrouvrit son gilet et mit une main dans son sein. Cette action permit à plus d’un regard furtif de s’arrêter sur une arme semblable à celle qu’il venait de décrire, mais plus petite que celle qu’il avait déjà montrée. Comme il retira subitement la main et referma son gilet avec soin, on n’osa pas faire allusion à cette circonstance ; mais chacun tourna son attention sur un long couteau de chasse aigu que l’étranger posa à côté des pistolets. Mark essaya de l’ouvrir, mais il se retourna aussitôt : un soupçon subit venait d’entrer dans sa pensée, en trouvant quelques brins d’une laine grossière et épaisse attachés à ses doigts.

— Straight-Horns s’est frotté contre un buisson plus aigu que les ronces ! s’écria Whittal Ring, qui était dans l’appartement, et qui contemplait avec une admiration enfantine les actions les plus simples de chaque individu. Quelques feuilles sèches et quelques branches brisées avec un tel couteau feraient bientôt un rôti et une grillade du vieux Bell-Wether lui-même. Je sais que le crin de tous mes poulains est roux[1] ; j’en ai compté cinq au soleil couchant, et c’est juste autant qu’il en est allé ce matin brouter des feuilles dans les taillis ; mais trente-six moutons qui sont de retour ne peuvent rapporter trente-sept toisons d’une laine qui n’a pas été tondue. Mon jeune maître sait cela, car c’est un écolier habile, et qui sait compter jusqu’à cent !

Cette allusion au sort du mouton perdu était si claire, qu’il était impossible de ne pas comprendre ce que voulait exprimer l’esprit simple de Whittal Ring. Des animaux de cette espèce étaient de la plus grande importance pour l’habillement des planteurs ; et parmi ceux qui avaient écouté le jeune garçon, il n’en était probablement pas un qui n’eût senti toute la gravité de son accusation : les éclats de rire qui lui étaient échappés et l’air moqueur avec lequel il élevait au-dessus de sa tête les brins de laine qu’il avait arrachés des mains du jeune Mark, auraient

  1. L’expression employée dans l’original est sorrel, qui signifie une teinte très-commune parmi les chevaux d’Amérique, et qui est châtain rougeâtre. Le mot est du vieux anglais, mais il est tombé en désuétude dans la mère patrie.