Page:Descartes - Œuvres, éd. Adam et Tannery, I.djvu/203

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tatem imprimi vt vnum primo momento a grauitate et vt duo 2° momento etc. Reſpondeo, ſalua pace, me non ita intellexiſſe, ſed celeritatem imprimi vt vnum primo momento a grauitate, et rurſus vt vnum 2° momento 5 ab eadem grauitate etc. Vnum autem 1i momenti et vnum 2i faciunt duo, et vnum 3ii faciunt tria, atque ita creſcit in Arithmetica proportione. Hoc autem ſufficienter probari putabam ex eo quod grauitas perpetuo comitetur corpus in quo eſt : neque enim poteſt grauitas corpus 10 comitari niſi id aſſidué pellat deorſum. Nam ſi ſupponeremus, exempli cauſa, plumbi maſſam deorſum delabentem vi grauitatis et, poſtquam per primum momentum labi cæpit, Deum tollere omnem grauitatem ex plumbo, adco vt poſtea maſſa plumbi non ſit magis grauis quam ſi eſſet 15 aer aut pluma, perget nihilominus deſcendere iſta maſſa, ſaltem in vacuo, quoniam et cæpit moueri, et nulla poteſt

ay écrit ce que i’en ſçauois en la precedente, ſaltem in vacuo, ſed in aëre ce que vous a mandé Monſieur Beecman eſt veritable, pouruù que vous ſupoſiez que plus le pois deſcend viſte, plus l’air luy reſiſte ; car ſi cela eſt, de quoy ie ne ſuis pas encore du tout aſſuré, enfin il arriuera que l’air empeſchera iuſtement autant que la peſanteur adjouteroit de viteſſe au mouuement in vacuo, et cela eſtant, le mouuement demeurera touſiours égal ; mais cela ne ſe peut determiner que de la penſée ; car en pratique il ne le faut pas eſperer. Et pour vos experiences, qu’vn pois, deſcendant de cinquante pieds, employe autant de temps à parcourir les vingt-cinq derniers que les premiers, ſaluâ pace, ie ne me ſçaurois perſuader qu’elles ſoient iuſtes : car in vacuo, ie trouue qu’il ne mettra que le tiers du temps à parcourir les vingt-cinq derniers, et ie ne puis croire que l’empeſchement de l’air ſoit ſi notable qu’il rende cette difference-là imperceptible. Ie ſuis, etc. Fin du fragment Clerselier, tome I, page 504. — Clerselier, tome II, page 482-483, donne, au contraire, tout d’abord une traduction en français du passage latin (jusqu’à dicere licet, p. 90, l. 7).