Page:Harbottle - Dictionary of quotations French and Italian, 1904.djvu/281

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
271
CHI RAGIONA—CHI SEMINA.


“(Che) chi ragiona del voler Divino
Tanto n’intende men, quanto più parla.”

Trissino. L’ Italia Liberata cW Goti, Lib. X. (Ed. Parigi, 1729, Vol. II., p. 8.)

“For he who reasons on the will Divine,
The more he talks, the less he understands.”

“Chi ruba un corno, un cavallo, un anello,
E simil cose, ha qualche discrezione,
E potrebbe chiamarsi ladroucello;
Ma quel die ruba la riputazione,
E de l’altrui fatiche si fa belle,
Si può chiamare assassino e ladrone.”
Beeni. Orlando Innamorato, LI., 1.
“He who conveys a ring, a horse, a hat,
And things like these, shows some discrimination;
Mere petty pilfering ’s the name for that.
But him who steals another’s reputation,
And on the fruits of others’ toil grows fat,
Hail thief and murderer by acclamation.”

“Chi s’afEoga suol gridare, ancora che non sia udito.”
Caro. Lettere Burlevoli, VI.—A Apollonio Filarete.
“The drowning man will always scream, though there be none to hear
him.”

“Chi sa regga, e chi non sa ubbidisca.”

Massimo d’Azeglio. I Miei Bicordi, Cap. II. (Ed., 1867, Vol. I., p. 65.)

“He who knows should rule, and he who does not know should obey.’

“Chi sapere e veder troppo desia
Spesso discopre quel che non vorria.”

Goldoni. Aristide, Part I., Sc. I.—(Carina.)

“He who to know and see too much aspires,
Ofttimes discovers more than he desires.”

“Chi scappa d’un punto ne schifa cento.”

Divizio Da Bibbiena. La Calandria, Act IV., Sc. IV.—(Fannio.)

“Who flies from one danger escapes a hundred.”

“Chi scrive in una lingua abbondante, è come un uomo che ha molti habiti, altri per usi domestici, altri per prodursi in pubblico, altri per le feste solenni.”

Zanotti. Paradossi, XI.

“He who writes in a rich language is like a man with many suits of clothes, some for home wear, others in which to appear in public, and others for state occasions.”

“Chi semina del male, e poi si crede
Raccor del bene, è temerario e stolto.”

Fortiguerra. Ricciardetto, XXVI, 1.

“Foolish and rash is he who, sowing ill.
Doth think to gather in a crop of good.”