“Comment, coquin! demander de l’argent à une personne de ma qualité?”
“What, you rogue! would you ask for money from a person of my quality?”
“(Et) comment se fait-il que sans y trébucher
Sur ses propres débris I’homme puisse marcher?”
“How is’t that oft, by ne’er a slip delayed,
O’er his own ruins man his path hath made?”
“Comment se porte Mme. Dimanche?”
“How is Mme. Dimanche?”
“He reckoned without his host.”
“(Je suis ce grand docteur, nommé Fontanarose,)
Connu dans l’univers—et—dans mille autres lioux.”
“The great doctor am I, by name Fontanarose;
The whole universe knows me—and—thousands besides.”
“Contre fortune bon cœur.”
“Good heart against bad fortune.”
“Contre la médisance il n’est point de rempart,
A tous les sots caquets n’ayons done nul égard;
Efforçons-nous de vivre avec toute innocence,
Et laissons aux causeurs une pleine licence.”
“’Gainst slander man in vain a rampart rearé,
To cackling fools, then, let us close our ears;
Be it our aim in innocence to live.
And to the chatterers fullest licence give.”
“Convier quelqu’un, c’est se charger de son bonheur pendant tout le temps qu’il est sous notre toit.”
“To issue an invitation is to render ourselves responsible for our guest’s happiness for as long as he is under our roof.”
“Cors sans chief ne vaut riens à redouter, ni gent sanz roy,”
“A body without a head need never be feared, nor a people without a king.”