Page:Homère - Odyssée, traduction Leconte de Lisle, 1893.djvu/326

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

gueur qu’il faudrait pour repousser un guerrier qui m’attaquerait. Allons ! vous qui m’êtes supérieurs par la force, essayez cet arc et terminons cette épreuve.

Ayant ainsi parlé, il déposa l’arc sur la terre, debout et appuyé contre les battants polis de la porte, et il mit la flèche aiguë auprès de l’arc au bout recourbé ; puis, il retourna s’asseoir sur le thrône qu’il avait quitté. Et Antinoos, fils d’Eupeithès, dit aux Prétendants :

— Compagnons, levez-vous tous, et avancez, l’un après l’autre, dans l’ordre qu’on suit en versant le vin.

Ainsi parla Antinoos, et ce qu’il avait dit leur plut. Et Leiôdès, fils d’Oinops, se leva le premier. Et il était leur sacrificateur, et il s’asseyait toujours le plus près du beau kratère. Il n’aimait point les actions iniques et il s’irritait sans cesse contre les Prétendants. Et il saisit le premier l’arc et le trait rapide. Et, debout sur le seuil, il essaya l’arc ; mais il ne put le tendre et il se fatigua vainement les bras. Alors, il dit aux Prétendants :

— Ô amis, je ne tendrai point cet arc ; qu’un autre le prenne. Cet arc doit priver de leur cœur et de leur âme beaucoup de braves guerriers, car il vaut mieux mourir que de nous retirer vivants, n’ayant point accompli ce que nous espérions ici. Qu’aucun n’espère donc plus, dans son âme, épouser Pènélopéia, la femme d’Odysseus. Après avoir éprouvé cet arc, chacun de vous verra qu’il lui faut rechercher quelque autre femme parmi les Akhaiennes aux beaux péplos, et à laquelle il fera des présents. Pènélopéia épousera ensuite celui qui lui fera le plus de présents et à qui elle est destinée.

Il parla ainsi, et il déposa l’arc appuyé contre les battants polis de la porte, et il mit la flèche aiguë auprès de l’arc au bout recourbé. Puis, il retourna s’asseoir sur le thrône qu’il avait quitté. Alors, Antinoos le réprimanda et lui dit :