Page:Homère - Odyssée, traduction Leconte de Lisle, 1893.djvu/424

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

ronne, Zeus irrité te frappera de la blanche foudre. Tout est dit, garde mes paroles dans ton esprit, contiens-toi, ne me nomme pas, et crains la colère des Dieux.

Ayant ainsi parlé, elle retourna dans l’Ouranos battu des vents.

Salut, Déesse qui commandes à Kypros bien bâtie ! Ayant commencé par toi, je passerai à d’autres hymnes.


HYMNE IV.

À la Même.

Je chanterai Aphroditè, belle, vénérable, qui a une couronne d’or, à qui ont été données en partage les citadelles de la maritime Kypros, où la force humide du souffle de Zéphyros la porta, dans la molle écume, sur l’eau de la mer aux bruits sans nombre.

Et les Heures aux bandelettes d’or l’accueillirent avec bienveillance et la couvrirent de vêtements ambroisiens. Et elles mirent sur sa tête ambroisienne une belle couronne d’or bien travaillée, et, dans ses oreilles percées, des fleurs de laiton et d’or précieux. Et elles ornèrent son cou délicat et sa blanche poitrine des colliers d’or dont elles-mêmes, les Heures aux bandelettes d’or, étaient ornées, quand elles s’unirent au chœur aimable des Dieux, dans les demeures de leur père.

Et l’ayant ainsi ornée sur tout son corps, elles la conduisirent aux Immortels. Et ceux-ci, l’ayant vue, la saluèrent et lui tendirent les mains, et chacun désira la prendre pour femme encore vierge et la conduire dans sa demeure.