Page:La Vallée-Poussin - Les Conciles bouddhiques.djvu/118

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

llO LE MLSÉON. [522

p. 49, n. 3, =snin-ba-pahi sde. — Cf. Srun-ba = Avanti [D^P.C.].

p, 50. Le Karuaâpunclarîka parle d'un certain Raivata ; mais Revata, nom de l'astérisme, est correct.

p. 50, n. 3, kakkliala = JcaJcJchata [F, W. Thomas].

p. 53, n. 5. On peut se demander si gurii (garu) signifie « maître «. Comp. les gurudharmas (garu").

p. 68, n. 3, samnidh'ilàra = gsog-hjog ; saihnihitatarjana = gsog-hjog span-ba [D P. C.].

p. 71, ad fin. « Is it possible that sihgilona originally meant rrhgi (== çmgavera) and lavana^ 'the question of ginger "and sait' ? [F. W. Thomas]. — Voir p. 303, 1. 8

p. 72-73. Il se peut que les « deux doigts » visent une position particulière des mains. On lit Abhidharmakoçav. (Soc. As.) fol. 291 b : sa bhuktvâpi grhnîyâd iti . sûryodaya eva samvara uttisthate . samâdânaniyamacittasyotthâ- pakatvât . bhuktvâ-grahanam tv abhivyaktyartham . kapotakam iti . aùgustharahitasyârigulicatu^kasyetàra- hastâùgusthapradeçinyor antarâle vinyasanât kapota- kah. — Comp. Pet. Wort. s. voc. kapota [vijnàpane], Çiksâs. 247. 17 angulisnehamâtram udakara (aûguli- pabbamattam).

p. 74, n. Tenir compte cependant de la valeur technique du mot pavâranà (2)ra°), M. Vagga, IV. 1. 13 et passim. — Çiksâs. 268. 4. M. C. Bendall traduit pravàrgamàna = « tempted, pressed to accept « ; sens qui convient, dit-il, à Div. 116. 17. — Il ne semble pas que la version tibétaine (hstabs) tranche la question.

p. 74, n., 1. 5 en remontant, lire : ... ne signifie pas ....

p. 76, n. 3. lire M. Vyut. § 261 (= Ihag-mar ma byas-pahi bzah- ba). [D^ P. C.].

p. 77, n. 2. vijahitam ne peut-il pas avoir un sens causatif, « made to leave » ? [F. W. Thomas].

p. 78, n. 2. surâmaireyamadyapTina = hbruhi cbaii dan sbyar- bahi cbaii myos-par gyur-pa hthuii-pa. — surâ = ar- rack, eau-de-vie de riz, alcool de riz ; maireya = l'alcool préparé à l'aide de fleurs de dhàtàkl (Woodfor- dia floribunda), mçlasse et vinaigre de grains, fermen-

�� �