Page:Le Coran - Traduction de Savary, volume 2, 1821.djvu/12

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

Nous avons fait descendre le livre[1] des avertissemens. Nous sommes chargés de sa conservation.

Nous envoyâmes des prophètes aux sectes des anciens.

Ils furent tous en butte aux traits de la raillerie.

Ainsi nous endurcissons le cœur des méchans.

Ils ne croiront point, malgré l’exemple des peuples qui les ont précédés.

Si nous ouvrions la porte du ciel, et qu’ils fussent prêts à y entrer,

Ils s’écrieraient : L’ivresse offusque nos yeux, ou nous sommes dans l’illusion.

Nous avons placé au firmament des signes[2] pour contenter les regards.

Nous les défendons contre les attentats des démons percés de traits[3].

  1. Ce livre est le Coran. Il est confié à la garde des anges. Ils doivent veiller à ce qu’il ne souffre ni changement ni altération. Gelaleddin.
      Lorsque Dieu envoya le Coran à Mahomet, Gabriel fut chargé du message. Des anges furent placés devant et derrière pour empêcher que les démons portassent atteinte à sa pureté. Les esprits célestes furent chargés de veiller à sa conservation. Zamchascar.
  2. Nous avons placé des signes au firmament. Ce sont, suivant les Arabes, les signes du Zodiaque dont voici les noms : Elhaml, eltôr, eljauza, elsartan, elaçad, elsembala, elmizan, elacrab, elcaus, elgedi, eldelou, elhaut. Le belier, le taureau, les gémeaux, le cancer, le lion, l’épi, la balance, le scorpion, le sagittaire, le capricorne, le verseau, les poissons.
  3. Les mahométans croient qu’avant Mahomet, les démons s’élevaient jusqu’aux signes du Zodiaque, qu’ils y écoutaient les discours des anges, et les révélaient ensuite aux devins et aux magiciens. À l’instant où Mahomet vint au monde, Dieu les chassa des sphères célestes, et leur défendit d’écouter les secrets du ciel. Il en