Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/162

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

veilleurs trembleront ; la crainte et un grand tremblement les saisiront jusqu’aux extrémités de la terre. 6. Les hautes montagnes seront ébranlées, et les collines élevées seront abaissées, et elles fondront comme la cire devant la flamme. 7. Et la terre se déchirera, et tout ce qui est sur la terre périra, et alors aura lieu un jugement sur toutes choses [et sur tous les justes]. 8. Aux justes il (le Seigneur) donnera la paix, et il gardera les élus ; sur eux reposera la clémence ; ils seront tous de Dieu,

_____


1 « Se déchirera. » — M, T’, U et le second groupe : « sera submergée. » »> a Et les veilleurs croiront (ou: se blottiront d’épouvante, trembleront?) et ils chanteront les mystères à toutes les extré- mités < de la terre > , et toutes les extrémités de la terre trem- bleront. » b n Les hautes montagnes seront ébranlées, et elles tomberont et elles se disloqueront, et les hautes collines seront abaissées [par Tébranlement des montagnes]. » c <( Et la terre sera déchirée, une déchirure par une crevasse, » — ou plutôt par conjecture : d’une violente déchirure. à [Et sur tous les justes] n’est pas dans le grec. « « Et sur les élus sera la conservation et la paix , » etc. f u Et il leur donnera (sa) bienveillance et il les bénira tous [et il s’occupera de toutes choses (ou de tous) et il nous secourra] et une lumière leur apparaîtra, [et il fera sur eux la paix]. » paraître un veilleur, un saint, qui descendait du ciel...; 14. Cette sentence repose sur un décret des veilleurs , et cette affaire est un ordre des saints...; 20. Si le roi a vu un veilleur, un saint, descen- dant du ciel et disant... >» — Rapprocher de la variante du grec donnée plus haut (a), Jac, ii, 19 : « et les démons croient (qu’il y a un Dieu] et ils tremblent. » d. Cf. Juges, V, 5; Ps. xcvii; Michée, i, 4; Nahum, i, 5; Habacue, m, 6; Isaïe, ii, 14; xl, 4; lxiv, 1 ; II Pierre, m, 7-10. . Littéralement : « Pour les justes, il fera la paix. » — Ils seront heureux; Téthiopien porte en réalité : « ils rendront heureux; » le traducteur a employé par mégarde le pluriel actif.