Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/199

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

aux veilleurs du ciel qui t’ont envoyé supplier pour eux : C’est à vous qu’il convient d’intercéder pour les hommes et non pas aux hommes pour vous. 3. Pourquoi avez-vous abandonné le ciel très haut et saint, qui est éternel, vous êtes-vous couchés avec les femmes, vous êtes-vous souillés avec les filles des hommes, avez-vous pris des femmes et avez-vous agi comme les enfants de la terre, et avez-vous engendré, pour fils, des géants ?

4. Vous donc, saints, spirituels, vivant d’une éternelle vie, vous vous êtes souillés dans le sang des femmes, et vous avez engendré avec le sang de la chair ; selon le sang des hommes vous avez désiré, et vous avez fait chair et sang comme font ceux qui meurent et qui périssent. 5. C’est pourquoi je leur ai donné des femmes pour qu’ils les fécondent, et qu’ils en aient des enfants, qu’ainsi toute œuvre ne cesse pas sur la terre. 6. Quant à vous, vous fûtes d’abord spirituels, vivant d’une

______


Q : (c tu as été envoyé. » 
Q : « le ciel du Très-Haut et du Saint. » 
D : (( avec son sang, » au lieu de « avec le sang de la chair ». 

^ « Meurent et » manque dans Q. & T et le 2e groupe : « et que des enfants en soient engendrés. «  ô « Qu’ainsi (toute) œuvre ne cesse pas » manque dans Q. — Après a ainsi », la fin du verset manque dans M. — Le 2« groupe et F, H, K, N, : « (toute) œuvre s’accomplisse. » — G, T, U ; « (toute) œuvre sur elle, » etc. ’ « Vivant » manque dans M. a « Et vous , vous étiez saints , » etc. b « Et que toute œuvre ne cesse pour eux (?) sur la terre. » . Cf. XII, 4; Jude, 6. . Dans le sang des femmes ; diaprés le grec èv t^ ai|i.aTt tûv fuvaixâv. Tous les mss. éthiopiens ont ba-diba, « sur » (les femmes), qui est manifestement une corruption du texte pour ba-dama, « dans le sang ». Voir Flemming, p. 19, note 15. — Le sangde U chair. Cf. Matth., xvi, 17; Gai., i, 16.