Page:Pierquin - Le Poème anglo-saxon de Beowulf.djvu/399

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

TEXTE ET TRADUCTION


Hwaet ! We Gár-Dena
_____[fol. 129 a.]
in gear dagum,
theòd-cininga
thrym ge-frunon ;
hú tha aethelingas
ellen fremedon.
Oft Scyld Scéfing
sceathen [a] threátum,
monegum maegthum,
10 meodo-setla of-teáh,
egsode eorl
sythan áerest-wearth
feá-sceaft funden :
he thaes frófre ge-bá[d] ;
weóx under wolcnum,
weorth-myndum tháh,
oth thaet him áeg-hwylc
thara ymb-sittendra
ofer hron-ráde
20 hyran scolde,

Voilà que nous avons su par les récits la majesté des Gar-Danes, de ces rois puissants dans les jours passés ; et comment ces nobles hommes furent parfaits en valeur ! Souvent Scyld, le fils de Scéf avait-il ravi l’hydromel aux hôtes de ses ennemis, en les privant de leurs trônes sur bien des tribus ; ainsi le comte les terrifiait-il, quand ils l’avaient, une première fois, rejeté. Donc il vivait dans l'opulence, florissant sous le firmament et plein de dignités, jusqu’au jour où chacun des peuples qui l’entouraient sur les rives que sillonne la baleine, durent lui obéir et durent lui payer tribut. Quel bon roi ce fut là !
Les lettres, mots, finales, membres de phrase ajoutés au texte, complétés, séparés, ou ponctués différemment, pour les nécessités de l’interprétation, sont imprimés entre parenthèses. Tous changements, modifications, additions, ou séparations que commande l’intelligence du texte que nous avons tenté de rétablir ici intégralement, sont indiqués de la même manière. Dans la traduction française, les mots en italiques, sont ceux qui ont été ajoutés, pour rendre intelligible le sens général de phrases souvent obscures, incertaines ou incomplètes, dans la traduction littérale à laquelle nous nous sommes attaché.