Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, XI, XII et XIII.djvu/1159

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Additi sunt incerti auctoris dialogi Eryxias et Axiochus. Graeca recensuit et praefationem criticam praemisit Augustus Boeckhius ; Heidelbergae, 1810.

J’avoue qu’après Schleiermacher et Boeckh je n’ai pu trouver le moindre épi à glaner dans cet humble champ, d’ailleurs assez stérile. J’ai suivi partout ces deux guides si sûrs, qui sont eux-mêmes .toujours d’accord. Toutes mes notes se réduisent à un aveu. Dans le texte, les mots νόμος, νομὶζω, νέμω, διανέμω, νομεύς, νόμιμος, ἄνομος, νομοθέτης, νομικός, διανομή, etc., se reproduisent à chaque instant ; et, marquant dans leur rapport celui des idées, donnent à la discussion une liaison qu’il m’a été impossible de faire passer dans la traduction, parce qu’en français les mots correspondants à ceux-là ne dérivent pas, comme en grec, d’une racine commune.

C’est la première fois, je crois, que ce dialogue a été traduit en français.

CLITOPHON.

J’ai eu sous les yeux l’édition générale de Bekker, part, II, vol. 3, la traduction latine de Ficin, et la traduction allemande de Schleiermacher. C’est la première fois que ce petit dialogue est traduit en français. Je ne diffère de Schleiermacher que sur un point très insignifiant. Dans cette phrase, BEKKER, p. 470 : τῆς δὴ δικαιοσύνης ὡσαύτως τὸ μὲν δικαίους ἔστω ποιεῖν, καθάπερ ἐκεῖ τοὺς τεχνέτας ἑκάστους, ἐκεῖ se rapporte aux arts dont il a été question précédemment, et cette locution est à la fois claire et élégante : tous les manuscrits et toutes les éditions la donnent. Schleiermacher propose καθάπερ ἐκείνων τεχνίτας ἑκάστους. Cette correction a l’avantage de rendre la phrase plus symétrique : car ἐκείνων, en sous-entendant τεχνῶν, forme un parallélisme plus marqué avec τῆς δικαιοσύνης. Mais, outre que ce parallélisme rigoureux n’est guère dans le génie attique, on trouve un peu plus bas, Bekker, p. 471, ἐκεῖ employé dans le même sens que le premier, et même s’y rapportant : ϰᾀϰει τά γε ὀνόματα ταῦτα ἐστὶν ἐν ἐϰάστῃ τῶν τεχνῶν. Ce second ἐκεῖ ne peut pas être changé, et il autorise et confirme le premier.