Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 1.djvu/419

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

________________________


ACTE V.


SCENE I.— MÉNECHME SOSICLÈS, LA FEMME DE MÉNECHME.

MÉNECHME. J’ai été bien sot tout à l’heure de confier à Messénion la bourse et l’argent. Il sera allé s’enterrer dans quelque bouge.

LA FEMME. Voyons quand mon mari reviendra au logis.... Eh ! je l’aperçois ; tout va bien, il apporte la mante.

MÉNECHME. Je me demande où ce Messénion s’est allé promener.

LA FEMME. Approchons et régalons-lui les oreilles selon ses mérites… Vous n’avez pas honte, vilain homme, de vous présenter à mes yeux dans cet accoutrement ?

MÉNECHME. Qu’est-ce donc, la femme ? qu’est-ce qui vous prend ?

LA FEMME. Quoi ! vous osez souffler, vous avez le front de me parler ?

MÉNECHME. Qu’est-ce que j’ai donc fait pour ne pas oser ouvrir la bouche ?

LA FEMME. Vous le demandez ! quelle impudente audace !

MÉNECHME. Hé ! la femme, ne savez-vous pas pourquoi les Grecs ont dit qu’Hécube s’était changée en chienne ?

LA FEMME. Non.

MÉNECHME. Elle faisait exactement comme vous ; si elle voyait quelqu’un, elle l’accablait aussitôt d’injures. Aussi n’avait-on pas tort de l’appeler chienne.

LA FEMME. Je ne puis endurer de telles impertinences. J’aimerais mieux vivre toute ma vie sans mari que de supporter vos avanies.

MÉNECHME. Qu’est-ce que cela méfait que vous puissiez tenir sans votre ménage et que vous quittiez votre mari ? Est-ce la mode en ce pays de chanter des histoires aux étrangers qui arrivent ?

LA FEMME. Quelles histoires ? Je vous le répète, je me résignerai plus facilement à vivre séparée qu’à tolérer votre conduite.