Page:Revue des Deux Mondes - 1851 - tome 11.djvu/685

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

si l’on excepte cinq ou six passages magnifiques, elles ne s’associaient pas d’après la logique de la sensation. L’intelligence s’en servait à peu près comme un habitant du ciel pourrait employer ses souvenirs de la terre, pour faire comprendre à un homme les choses qui ne sont pas de la terre. « La vie et la mort, la lumière et l’ombre » n’apparaissaient pas assez en leur qualité« dispensatrices des ravissemens et des tristesses. »

Ces remarques, ce n’est pas moi, pour ainsi dire, qui les faits ; — je n’aurais pas osé : j’aurais eu trop peur d’imiter les vains souhaits des hommes qui, en admirant l’enfance à cause de sa grace, regrettent seulement qu’elle n’ait pas en outre la majesté du vieillard. — Ici encore je répète seulement l’opinion de M. Browning, autant que je puis la deviner d’après la suite de sa carrière ; comme d’après les modifications qu’il a récemment apportées à son Paracelse.

Outre les vers ajoutés ou changés pour donner plus de clarté et de développement, la nouvelle édition de Paracelse renferme d’autres corrections qui ont pour but d’alléger le poème en y faisant prédominer davantage les aspects de la nature. Une de ces retouches donnera l’idée des autres. Dans le monologue où Paracelse entend sa pensée lui répéter la prophétie du vieux Grec : « Tu ne sortiras pas d’ici avant de savoir ce que tu désires, » la nouvelle édition ajoute « Est-ce le vent léger qui vient de chanter ces paroles sur la mer ? »

La même préoccupation se trahit dans le titre (Bells and Pomegranates) sous lequel il a publié une partie de ses essais dramatiques. Les mots anglais ont deux sens : cloches et grelots, clochettes et grenades, et, avec M. Browning pour interprète, ils signifient ’une tentative pour allier la poésie et l’éloquence, quelque chose comme les œuvres et la foi. »

M. Browning a donc voulu revenir à la sensation ; il avait commencé autrement que les autres, il a continué autrement. Chez lui, ce sont les exigences trop exclusives de la réflexion qui ont provoqué la révolte des facultés impressionnables. Quand même il n’eût pas tenu ses promesses, je dirais presque comme son Ogniben de la Tragédie d’une ame : « La promesse sincère, c’est l’homme ; quant à ce qu’il tient, les circonstances et les impossibilités y entrent pour les neuf dixièmes » Ici toutefois, ce qui a été tenu dépasse le dixième ordinaire. Le poète ne s’est pas borné à jeter un regard en arrière et à murmurer tristement ; pourtant il y avait bien des charmes dans cette poésie extérieure que j’ai dédaignée, et à laquelle j’ai renoncé par trop d’amour pour celle qui m’attirait davantage ! – Non, le regret ou le repentir qui, chez le plus grand nombre, eût tenu l’espace d’un moment, a pris chez lui les proportions d’une volonté permanente et presque aussi dense que les premières obstinations de jeunesse. Il semblerait qu’il