Page:Sénèque - De la vie heureuse.djvu/4
vocantium, conteritur vita inter errores, brevis, etiamsi dies noctesque bonæ menti laboremus. Decernatur itaque et quo tendamus, et qua ; non sine perito aliquo, cui explorata sint ea, in quæ procedimus : quoniam quidem non eadem hic, quæ in ceteris peregrinationibus, conditio est. In illis comprehensus aliquis limes, et interrogati incolæ non patiuntur errare : at hic tritissima quæque via, et celeberrima, maxime decipit. Nihil ergo magis præstandum est, quam ne, pecorum ritu, sequamur antecedentium gregem, pergentes non qua eundum est, sed qua itur. Atqui nulla res nos majoribus malis implicat, quam quod ad rumorem componimur : optima rati ea, quæ magno assensu recepta sunt, quodque exempla pro bonis multa sunt : nec ad rationem, sed ad similitudinem vivimus. Inde ista tanta coacervatio aliorum super alios ruentium. Quod in strage hominum magna evenit, quum ipse
appellent vers mille points opposés, on consume dans de vains écarts cette vie déjà si courte, alors même que l'on consacrerait ses jours et ses nuits à l’étude de la sagesse. Déterminons donc la fin et les moyens, non sans consulter un guide expérimenté qui ait déjà exploré cette route où nous devons marcher ; car les conditions de ce voyage sont tout autres que celles d'un voyage ordinaire, où un sentier battu, les indications fournies par les gens du pays, empêchent qu’on ne s’égare : ici ce sont les chemins les plus suivis et les plus fréquentés qui trompent le mieux. Ainsi, par dessus tout, gardons-nous de suivre en stupide bétail la tête du troupeau, et de nous diriger où l’on va plutôt qu’où l’on doit aller. Or il n’est rien qui nous jette en d'inextricables misères comme de nous régler sur le bruit public, regardant comme le mieux ce que la foule applaudit et adopte, ce dont on voit le plus d’exemples, et vivant, non pas d’après la raison, mais d’après autrui. De là ce vaste entassement d’hommes qui se renversent les uns sur les autres. Comme en une déroute générale