Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 5.djvu/46

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

1676 travail. Il me paroît fort content de M. de Villars, qui l’est allé recevoir dans sa cassine[1] car vous savez qu’ils ne verront point le Duc[2], parce qu’ils veulent le traiter comme les autres princes d’Italie, à qui ils ne donnent pas la main chez eux[3] ; et ce duc veut faire comme Monsieur le Prince, c’est-à-dire, que chacun fasse l’honneur de chez soi. N’admirez-vous point le rang de ces Éminences ? Je suis fort étonnée que la nôtre ne vous ait point écrit de Lyon : cela étoit tout naturel.

Songez bien, ma très-chère, à ce que vous devez faire sur la taille de votre fils : cette seule raison vous doit faire consulter ; car du reste il sera parfaitement bien avec Monsieur le Coadjuteur ; mais s’il y a un lieu où l’on puisse le repétrir, c’est ici, c’est-à-dire à Paris. Pour cet Allemand, je suis assurée que l’abbé de Grignan ne cherchera point à le mettre en condition jusqu’à votre retour ; cela ne vaut pas la peine, après avoir tant attendu. C’est une petite merveille que celui que vous avez ; votre embarras nous a fait rire, qui est[4] de ne pouvoir connoître s’il sait les finesses de la langue allemande, ou si vous confondez le suisse avec cette autre langue. C’est une habileté où il nous semble que vous ne parviendrez jamais : vous prendrez assurément l’un pour l’autre, et vous trouverez que le pichon parlera comme un Suisse, au lieu de savoir l’allemand. Si Monsieur le Coadjuteur n’espéroît cet éclaircissement à Arles, ce seroit encore une raison de l’amener à Paris. Vous par-

  1. 29. « Cassine (de l’italien cascina), petite maison à la campagne. » (Dictionnaire universel de Furetière.)
  2. 30. De Savoie.
  3. 31. Au lieu de chez eux, on lit dans l’édition de 1734 : « quand ces princes les vont voir. »
  4. 32. Dans sa seconde édition (1754), Perrin a mis : c’est, au lieu de qui est.