Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1865, tome 1.djvu/279

La bibliothèque libre.
Aller à : Navigation, rechercher
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


est qui se mettent à rire d’eux-mêmes pour faire rire un certain nombre de spectateurs ineptes, au moment même où il faudrait remarquer quelque situation essentielle de la pièce. Cela est indigne, et montre la plus pitoyable prétention chez le bouffon dont c’est l’usage. Allez vous préparer.

Sortent les comédiens.


Entrent Polonius, Rosencrantz et Guildenstern.


HAMLET, à Polonius

Eh bien, monseigneur le roi entendra-t-il ce chef-d’œuvre ?

POLONIUS

Oui. La reine aussi, et cela tout de suite.

HAMLET

Dites aux acteurs de se dépêcher.

Sort Polonius.

À Rosencrantz et à Guildenstern.

Voudriez-vous tous deux presser leurs préparatifs ?

ROSENCRANTZ ET GUILDENSTERN

Oui, monseigneur.

Sortent Rosencrantz et Guildenstern.


HAMLET

Holà ! Horatio !


Entre Horatio.


HORATIO

— Me voici, mon doux seigneur, à vos ordres.

HAMLET

— Entre tous ceux avec qui j’ai jamais été en rapport, — Horatio, tu es par excellence l’homme juste.

HORATIO

— Oh ! mon cher seigneur !

HAMLET

Non, ne crois pas que je te flatte. — Car quel avantage

Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Lire
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils